卡特福德语境翻译思想探讨(2)[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Abstract   5-6   摘要   7-10   Chapter 1 Introduction   10-13       1.1 Research Significance   10-11       1.2 Research Methodology   11       1.3 Organization of the Thesis   11-13   Chapter 2 Literature Review   13-27       2.1 Brief introduction to Catford and his translation theory   13-15       2.2 Previous researches on Catford\'s translation theory   15-20           2.2.1 Previous researches abroad   15-17           2.2.2 Previous researches at home   17-20       2.3 Studies on the importance of context in translation   20-26           2.3.1 Previous studies abroad   21-23           2.3.2 Previous studies at home   23-26       2.4 Summary   26-27   Chapter 3 Catford’s Thoughts of Context in Translation   27-37       3.1 Catford\'s definition and classification of context in translation   27-31           3.1.1 Catford\'s definition of context in translation   27-28           3.1.2 Catford\'s classification of context in translation   28-29           3.1.3 Clarification of Catford\'s ―\"situation\", ―\"context\" and ―\"co-text\"   29-31       3.2 The source of Catford\'s thoughts on context   31-32       3.3 The nature and features of Catford\'s context in translation   32-35           3.3.1 The substantial nature of Catford\'s context   33           3.3.2 The features of Catford\'s context   33-35               3.3.2.1 Being physical, cultural, and socio-functional   33-35               3.3.2.2 Being static, pre-existing and independent   35       3.4 Summary   35-37   Chapter 4 Catford\'s Theoretical Understanding of Context and Translation   37-68       4.1 Catford\'s understanding of the relationship of context to equivalence, meaning and the limits of translatability   37-46           4.1.1 Equivalence and context   37-40           4.1.2 Meaning and context   40-42           4.1.3 Untranslatability and context   42-46       4.2 Catford\'s model of contextualization   46-66           4.2.1 Forming the community of substance   47-49           4.2.2 Establishing translation equivalents   49-66               4.2.2.1 Matching for equivalents   50-57               4.2.2.2 Reorganizing for equivalents   57-63               4.2.2.3 Creating ―\"equivalents\"   63-66       4.3 Summary   66-68   Chapter 5 Comments on Catford’s Theory of Context and Translation   68-78       5.1 Significance of Catford\'s theory of context and translation   68-71           5.1.1 More scientific and quantitative research into translation   68-69           5.1.2 Pioneering classification of translation and untranslatability   69-70           5.1.3 Theoretical approach to translation assessment   70-71       5.2 Limitations of Catford\'s theory of context and translation   71-75           5.2.1 Restriction to static and pre-existing property   71-72           5.2.2 Exclusion of psychological elements in context   72-73           5.2.3 Uncertainty in achieving translation equivalence   73-74           5.2.4 Overlook of subjective factors in translation   74-75       5.3 Summary   75-78   Chapter 6 Conclusion   78-82   Bibliography   82-86   攻读学位期间主要科研成果   86-87   Acknowledgements   87  

免费论文题目: