(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 卡特福德是翻译研究说话学派的前驱,是第一个把语境实际运用于翻译研究的学者。针对卡特福德涌现了许多研究,但这些研究均局限于他的翻译转换实际、等值实际或是可译性限制,他的语境翻译思惟少有人研究过。卡特福德的语境实际是甚么模样和根据其翻译实际语境在翻译进程中是若何运作的这两个成绩没有获得处理。是以,德语论文题目,对以上两个成绩睁开研究很有需要。本文从三个年夜的方面停止评论辩论:卡特福德的语境思惟,卡特福德对语境翻译的实际熟悉,和对卡特福德语境翻译思惟的评价。起首,运用描写性研究法、文献法和定性研究法对卡特福德语境的界说、分类、泉源、实质和特点睁开研究,并廓清了个中的几个术语。其次,运用描写性研究法和定性研究法对卡特福德的语境翻译的实际性熟悉停止研究。重要有以下几个方面:研究他对语境与翻译等值的树立、语境与意义的生成或转移及语境与可译性限制等的关系的普通熟悉,和树立卡特福德语境翻译运作的模子。这个模子包括两个年夜步调:确立实体的配合体和树立翻译等值。在树立翻译等值时又有三个小步调:婚配建等值,重组建等值和发明“等值”。这三个小步调中都触及语境在各说话层间及说话变体间的运作研究。再次,运用定性研究法对卡特福德语境翻译思惟实行评价。研究提醒了卡特福德所采取的研究办法对翻译研究和翻译质量评价的严重进献,和卡特福德对翻译和弗成译的独到分类、对翻译转换的首创性研究的严重意义。同时,研究也提醒了诸如他局限于语境的静态性和先在性、消除心思身分等语境实际上的局限性,和疏忽客观身分、翻译等值树立进程中存在不肯定性等语境翻译实际上的缺乏。最初,本研究得出以下结论:卡特福德的语境有其本身特色、在其翻译实际中起着必弗成少的感化;他偏向于在语境中翻译,与如今的翻译语境化类似。经由过程对久长以来被疏忽的范畴--卡特福德语境翻译思惟的深刻研究,德语论文题目,本文发明卡特福德的语境在界说、分类、泉源、实质和特点上都有其本身特色;在翻译进程中,语境在各说话层间及说话变体间的翻译上起着弗成或缺的感化,据此可构建卡特福德语境翻译模子。本研究发掘了卡特福德的语境翻译思惟,以期加强卡特福德研究的完全性。它无益于人们客不雅地和综合性地熟悉卡特福德的实际。别的,研究中的发明也许能给语境翻译范畴的学者些许启发、增进该范畴的向前成长。再者,研究中的一些发明,诸如卡特福德采取统计学的办法停止翻译等值研究,他偏向于为机械翻译树立“翻译算法”等,能够会有助于语料库翻译研究和机械翻译研究。 Abstract: Catford is the pioneer of translation studies and the first to apply context theory to translation studies. Many studies have emerged in Carter Ford, but these studies have been limited to his translation practice, equivalence theory or limit of translation. Catford "s context is actually what looks like and according to the actual context of translation in the translation process is how the operation of these two achievements have not been dealt with. Is to, for the above two results open discussion is very necessary. This article from three aspects of the debate: Catford, the context of the thinking, Catford on the context of the actual translation of the familiar, and the evaluation of the Catford Context Translation thinking. First of all, the use of descriptive research method, literature and qualitative research method to Catford context definition, classification, such as the source, essence and characteristics of open discussion, and clarifying the medium a few terms. Secondly, using descriptive research method and qualitative research method to study the actual situation of Catford's translation of context. Important to have the following aspects: he discusses the context and translation equivalence set, context and meaning generation or transfer and context and the relationship between translation limitation are familiar with the common, and set of Catford's translation operation model. The model consists of two major steps: establishing the entity's coordination body and establishing the translation equivalence. In the establishment of translation equivalence and three steps: matching construction equivalence, equivalence and equivalence method construction of recombinant". These three small steps are involved in the operation of the context between the different speech level and the speaking variants. Again, the application of qualitative research method on the evaluation of Catford's translation thoughts. Research reveals Catford adopts the research methods of translation studies and translation quality assessment serious contribution, and Catford on translation and Eph into translation of the original classification, translation of the pioneering research of great significance to the. At the same time, this research also reminded the such as he confined to static context and first in, eliminate the mind identity context actually limitations, and neglect the subjective element, translation equivalent is set up in the process are not sure of context translation, in fact, the lack of. Initially, this study reaches the following conclusions: Catford's context has its own characteristics, in the translation practice plays will be put into effect; he favoured in translation in the context, similar to today's translation context. Through the process of for a long time is negligence category -- Catford's translation thought profound research, the context of this paper invents Catford on the definition, classification, source, and the essence and characteristics on has its own characteristics; in the process of translation, context in the talk between layers and said the variant translation plays an indispensable role. Accordingly, Catford's translation context model construction. This study explores the context of Catford's translation ideas, in order to strengthen the integrity of Carter Ford research. It is not conducive to the people of the general and comprehensive understanding of the reality of Carter ford. In addition, the invention of the study may be able to give some inspiration to the scholars in the context of context translation, and promote the development of the category. Furthermore, in the study of some of the invention, such as Catford take the method of the statistics translation equivalence study, he favoured in machine translation to establish "translation algorithm", may contribute to the corpus based translation studies and translation studies. 目录: |