多维翻译的运用探讨一以电影《色戒》德语字幕翻译为例(2)[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

中文摘要   4-6   英文摘要   6-7   1. Einleitung   13-16       1.1 Anlass und Ziel der Arbeit   13-14       1.2 Aufbau und Forschungsmethode der Arbeit   14-16   2. Multidimensionale Translation   16-43       2.1 Forschungsstand der traditionellen monodimensionalen Translation   16-26           2.1.1 Geschichtlicher Uberblick   16-17           2.1.2 Moderne Entwicklung der Ubersetzungstheorien   17-25           2.1.3 Zusammenfassung   25-26       2.2 Multidimensionale Translation:Begriff und Methodik   26-43           2.2.1 Stand der Forschung   26-31           2.2.2 Die theoretische Grundlage   31-33           2.2.3 Die mcthodische Grundlage   33-35           2.2.4 "Methoden des wissenschaftlichen Ubersetzens" von Gerzymisch-Arbogast und Mudersbach   35-43               2.2.4.1 Die Methode Holontra   37-38               2.2.4.2 Die Methode Aspektra   38-40               2.2.4.3 Die Methode Relatra   40-43   3. Analyse der Untertitelung des Beispielfilms Se,jie   43-82       3.1 Auswahl des Filmbeispiels Se,jie   43-46           3.1.1 Filmauswahl   43-44           3.1.2 Kapitelauswahl   44-45           3.1.3 Handlung des Films Se,jie   45-46       3.2 Analyse der Untertitelung des Films nach Methoden der multidimensionalen Translation   46-79           3.2.1 Gegenstande der Analyse   47-51           3.2.2 Analyse aus der holistischen Perspektive   51-66           3.2.3 Analyse aus der atomistischen Perspektive   66-77           3.2.4 Analyse aus der hol-atomistischen Perspektive   77-79       3.3 Bemerkung der Analyse   79-80       3.4 Zusammenfassung   80-82   4. Schlussbemerkung   82-85   5. Literaturverzeichnis   85-89   Anhang A:Transkription der chinesischen Filmdialoge und der deutschen Untertitel   89-93   Anhang B:Kultursysteme des Ausgangstextes   93-95   Anhang C:Konkretisierung der Kultursysteme in den Dialogen und Untertiteln   95-98   Anhang D:Visuelle Konkretisierung des Kultursystems "Mah-Jongg Spiel"   98-100   Anhang E:Kultursysteme in der Zielkultur   100-102   Anhang F:Konstrativer Vergleich von Beziigen in dem Ausgangs- and Zieltext   102-103   Anhang G:Aspekte und Aspektwerte des Ausgangstextes   103-104   Anhang H:Aspektmatrix des Ausgangs- und Zieltextes   104-113  

免费论文题目: