中文摘要 4-6 英文摘要 6-7 1. Einleitung 13-16 1.1 Anlass und Ziel der Arbeit 13-14 1.2 Aufbau und Forschungsmethode der Arbeit 14-16 2. Multidimensionale Translation 16-43 2.1 Forschungsstand der traditionellen monodimensionalen Translation 16-26 2.1.1 Geschichtlicher Uberblick 16-17 2.1.2 Moderne Entwicklung der Ubersetzungstheorien 17-25 2.1.3 Zusammenfassung 25-26 2.2 Multidimensionale Translation:Begriff und Methodik 26-43 2.2.1 Stand der Forschung 26-31 2.2.2 Die theoretische Grundlage 31-33 2.2.3 Die mcthodische Grundlage 33-35 2.2.4 "Methoden des wissenschaftlichen Ubersetzens" von Gerzymisch-Arbogast und Mudersbach 35-43 2.2.4.1 Die Methode Holontra 37-38 2.2.4.2 Die Methode Aspektra 38-40 2.2.4.3 Die Methode Relatra 40-43 3. Analyse der Untertitelung des Beispielfilms Se,jie 43-82 3.1 Auswahl des Filmbeispiels Se,jie 43-46 3.1.1 Filmauswahl 43-44 3.1.2 Kapitelauswahl 44-45 3.1.3 Handlung des Films Se,jie 45-46 3.2 Analyse der Untertitelung des Films nach Methoden der multidimensionalen Translation 46-79 3.2.1 Gegenstande der Analyse 47-51 3.2.2 Analyse aus der holistischen Perspektive 51-66 3.2.3 Analyse aus der atomistischen Perspektive 66-77 3.2.4 Analyse aus der hol-atomistischen Perspektive 77-79 3.3 Bemerkung der Analyse 79-80 3.4 Zusammenfassung 80-82 4. Schlussbemerkung 82-85 5. Literaturverzeichnis 85-89 Anhang A:Transkription der chinesischen Filmdialoge und der deutschen Untertitel 89-93 Anhang B:Kultursysteme des Ausgangstextes 93-95 Anhang C:Konkretisierung der Kultursysteme in den Dialogen und Untertiteln 95-98 Anhang D:Visuelle Konkretisierung des Kultursystems "Mah-Jongg Spiel" 98-100 Anhang E:Kultursysteme in der Zielkultur 100-102 Anhang F:Konstrativer Vergleich von Beziigen in dem Ausgangs- and Zieltext 102-103 Anhang G:Aspekte und Aspektwerte des Ausgangstextes 103-104 Anhang H:Aspektmatrix des Ausgangs- und Zieltextes 104-113 |