(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,德语论文,下载原文正常,德语论文范文,内容请直接查看目录。) 迷信技巧的成长不只为世界各地人们的交换带来了更多的方便,同时也为人们的交换措施带来了更多的能够性,随之也转变着交换信息的文本形式和维度。信息文本在之前只是由纯真言语符号构成,在现在的科技成长情况中,信息文本曾经不再是单维度,个中融入了非言语符号元素而变得愈来愈偏向多维度,好比融入图象和声响。同时,文本中信息的构造也不再是单线程,好比收集中超文本。翻译在现现在的跨文明交换中起着愈来愈主要的位置。跟着翻译对象“文本”产生的变更,翻译的措施和办法也随之产生着变更。以单维文本为研究对象的传统翻译实际和办法曾经逐渐地不再可以或许顺应现现在多维的翻译情况。2017年,德国萨尔年夜学传授Heidrun Gerzymisch-Arbogast在欧洲高等迷信系列会议(EU High Level Scientific Conference Series)上较为体系地提出和论述了多维翻译(multidimensionale Translation)的概念。在欧美主流翻译研究中多维翻译概念是一个异常新的实际概念,而中国翻译研究圈对于这个概念的研究还是空白。同时,欧美研究多维翻译文本重要集中在德语、英语、法语、意年夜利语和俄语文本中,还还没有有中文文本研究先例。本文试图经由过程对多维翻译实际和办法的研究,和经由过程运用多维翻译办法停止的实例剖析来测验考试验证以下几个方面的成绩,即:多维翻译能否曾经可以成为翻译实际中一个自力完全的实际系统;多维翻译能否可以或许在现在的翻译理论中获得应用;如可以,那末多维翻译又是若何得以理论的,特殊是以中文和中国文明作为载体的多维文本翻译理论中。本文的实际综述部门,起首扼要引见传统翻译实际的特色和状态和它们所存在的一些成绩。传统翻译实际和办法是多维翻译发生和成长的实际基本,个中存在的成绩和缺乏也促进和推进了多维翻译实际的成长。以后,文章对多维翻译的实际道理和办法道理停止体系详细的引见和论述。个中,实际方面重点剖析了多维翻译与传统单维翻译实际的分歧特色,特殊是信息的翻译形式上的分歧。在多维翻译中,翻译者不只要留意翻译文本间的语际体系转换,还要看重其符际体系转换和信息的媒体序言转换。在办法论方面,多维翻译重要沿用了Gerzymisch-Arbogast和Mudersbach的“迷信翻译办法”。个中三种翻译措施分离从分歧的角度对文本停止翻译理论研究。文明体系法(Holontra)重要从源文本和目的文本间的文明体系角度动手;式态体系法(Aspektra)着眼于源文本和目的文本间的说话体系;关系体系法(Relatra)则是从源文本和目的文本的信息构造和语义接洽动身。’在多维翻译实际研究对象方面,本文重要着眼于个中的字幕翻译。字幕翻译不管在国际照样国外均是翻译实际中较新的研究范畴,在传统的单维翻译各个实际和派别研究中,字幕翻译还没有获得充足的看重。多维翻译的实际和办法论给字幕翻译供给了较为体系的实际基本和理论办法。在理论研究部门,本文经由过程实际部门提到的多维翻译实际的三个办法对中文片子《色戒》的节选中文对白和绝对应的德语字幕的比拟研究剖析,来商量多维实际的办法能否可以或许运用于字幕翻译的理论中,和若何对字幕翻译理论起到体系的指点感化。附录A到H中经由过程多维翻译各个办法步调所列出的图表是这一部门停止剖析研究的最主要的构成。这些图表是多维翻译办法步调在典范剖析中的详细化,同时也反应出作为源文本的中文对白和作为目的文本的德语字幕之间的对等关系和个中所存在的成绩。由这些图表动身,注释部门详细和体系地经由过程文明体系法,式态体系法和关系体系法的办法步调,从节选的对白和字幕的文明体系、说话体系和信息构造动身,重要剖析和研究了源文本和目的文本的翻译对等性和多维翻译理论和研究的详细实行步调。经由过程对多维翻译实际和办法的论述和理论的研究和剖析,本文可得出以下结论:多维翻译具有较为完美的以多维为特色的实际体系和办法论,固然本身还存在一些成绩,但仍可以作为一个较为完美和体系的自力翻译实际来顺应如今的多维翻译情况。同时,多维翻译实际的办法可以从文本分歧的角度动身对翻译运动供给较为完整的理论战略和办法,并可以作为自力的翻译有用性的检测办法。同时该实际办法也可运用与以中文和中国文明作为载体的多维文本翻译理论中。 Abstract: The development of science and technology not only brings more convenience for the exchange of people around the world, but also brings more and more possibilities for the exchange of people. Information text is just before the pure language symbols, in today's science and technology development, the information text is no longer a single dimension, the integration of non verbal symbols elements and become more and more tend to multi-dimensional, such as into the image and sound. At the same time, the structure of the text information is no longer a single thread, such as the collection of hypertext. Translation is now playing a more and more important position in the cross cultural exchange. Along with the change of the "text" of the target, the method and the method of the translation also produce the change. The traditional translation practice and methods of the single - dimensional text as the research object have been gradually no longer able to adapt to the present situation of the translation. In 2017, Germany Saarland University professor Heidrun Gerzymisch-Arbogast in Europe higher superstition series meeting union high level scientific conference series is system is proposed and expounded the concept of multidimensional translation (multidimensionale translation). In the mainstream translation studies in Europe and America, the concept of multidimensional translation is a new concept, and the research on the concept of the Chinese translation studies is still blank. At the same time, Europe and the United States to study multi-dimensional translation of text is important in German, English, French, Italian and Russian Italian text, there is no Chinese text research precedent. This paper attempts to study the multi-dimensional translation practice and methods, and through the process of applying multi-dimensional translation methods to test the results of the examination and verification of the following aspects, namely: multi dimensional translation can become a reality in the actual system; multi-dimensional translation can be used in the current translation theory. In this paper, the actual review department, first briefly introduced the traditional translation of the actual characteristics and status and some of their achievements. The traditional translation practice and approach are the actual basic of the occurrence and development of multi-dimensional translation, and the achievements and the lack of it also promote and promote the development of the multi-dimensional translation practice. After that, the article makes a detailed introduction and Discussion on the practical principle and the method of the multi dimension translation. In Chinese and Chinese, the practical aspect mainly analyzes the differences between the multi - dimensional translation and the traditional one - dimensional translation practice, especially the differences in the form of information translation. In multidimensional translation, the translator should not only pay attention to text translation between interlanguage system transformation, but also value the conformity to the preamble to the media of international system transformation and information conversion. In terms of methodology, multidimensional translation is an important use of Gerzymisch-Arbogast and Mudersbach's scientific translation approach". A study on the theory of text translation from the perspective of divergence between three different translation methods. The civilization system method (Holontra) is an important system of civilization from the source text and the target text; the system of state system (Aspektra) focuses on the system of speech between the source text and the target text; the relational system method (Relatra) is to start from the source text and the target text information structure and semantic approach. In multidimensional translation practice, this paper focuses on the subtitle translation. No matter in the international or foreign translation practice, the translation practice is a new research field. In the traditional single dimensional translation studies, the subtitle translation has not received enough attention. The practical and the method of multidimensional translation provides a more practical and theoretical approach to the translation of subtitles. In theory research department. In this paper, through the actual departments mentioned multidimensional translation actual three ways of Chinese movie "lust, caution" excerpts of dialogue in Chinese and the absolute German subtitles comparative study analysis, discuss the multi-dimensional approach to whether can or use the in subtitles translation theory, and how the subtitle translation theory to the system of guidance role. Appendix A to H through the process of multidimensional translation of the various steps of the chart is the most important part of this sector to stop the analysis of the composition. These charts are the details of the multidimensional approach to translation, and they also reflect the equivalence between the Chinese dialogue and the German subtitles as the source text and the results of this research. From these graphs start, detailed notes department and system civilization system via the process of law, state law system and connection system method steps, from excerpts of dialogues and subtitles civilization system, system and information structure to start talking, it is important to analysis and research the translation equivalence of the source text and the target text and multidimensional translation theory and study the specific implementation steps. Through the discussion and analysis of the theory and practice of multi dimension translation practice, this paper can draw the following conclusions: 目录: |