(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,德语专业论文,下载原文正常,德语毕业论文,内容请直接查看目录。) 被誉为“群经之首”的易经以其悠长的汗青和深奥的思惟内容首创了中华五千年的文明渊源。它的伟大魅力和作用至今仍渗透中国人平常生涯的各个方面。其奇特的文本构造和说话的多义性随同现代易传注解传统的成长更展现出其与时俱进的伟大解读空间。德国汉学家卫礼贤(Richard Wilhelm)和丹尼斯·席琳(Dennis Schilling)所译作的易经德语译本可谓易经这部中国现代经典在东方特别是德语国度接收和流传的里程碑。卫礼贤对易经为代表的中汉文化的痴迷及其高古幽美的说话作风为其译本打下了深深的烙印,而席琳的译本则客不雅保存了原著占筮说话隐晦、多义的特点,从现今东方汉学研究的迷信视角解读和诠释这部西方经典。本文经由过程对两部译作多条理的比较和剖析,力争重现易经的伟大解读空间,同时深刻考核其在德语国度接收进程中视角的变迁。第四章的文天职析是全文重点。此处运用尤金·奈达的“静态对等”实际的相干办法,经由过程对例文在乎义和作风层面的剖析比拟,探寻静态等效在两译本中的杀青情形。本文经由过程译本比拟及以静态对等为尺度停止的译本评价,希冀到达以下结论:易经的翻译作为一种诠释和再创作进程,其视角深受文明汗青及译者配景的作用,是一个在时光长河中赓续变更成长的进程。 Abstract: Known as "the first" of the book of changes to its long history and profound ideological content of first of the five thousand years of Chinese civilization origin. All aspects of its great charm and influence is still Chinese penetration of everyday life. The peculiar structure of text and speech ambiguity along with the growth of modern Yi annotation tradition more show the advancing great space for interpretation. Wilhelm, the German sinologist Richard Wilhelm and Dennis Celine (Dennis Schilling) translation of the I Ching German translations can be described as the book of changes the modern Chinese classics in the East in particular German countries receive and spread the milestone. Obsession with Wilhelm of the book of changes as the representative of the Chinese culture and ancient beautiful speaking style for its translation play a deep imprint, and Celine's version is objectively preserved original divination speak obscure, the characteristics of polysemy, from today's Oriental Studies in Sinology in scientific perspective and interpretation of the classic western. The through the process of two versions of a multi-level comparison and analysis, and strive to reproduce the I Ching great space for interpretation, and profoundly assessment in the German speaking country receiving points of view in the process of change. Analysis of text analytics of the fourth chapter is the focus of this article. Here the application of Nida's "static equivalence" actual coherent way, through the nave care at the level of meaning and style analysis compare, analysis of static equivalent in the two versions fixing. In this paper, through the process of translation comparison and to the static equivalence scale stop of translation evaluation, hope arrives at the following conclusions: translation of the book of changes as an interpretation and re creation process, the perspective by the influence of civilization history and the translator's background is a in long time ceaselessly change growth process. 目录: 摘要 6 Abstract 7-11 Ⅰ.Einleitung 11-13 Ⅱ.Das Yijing in zwei Welten 13-31 1. Das Yijing China 13-23 1.1 Textgeschichte 15-20 1.1.1. Textfassung 15-16 1.1.2. Das alte Spruchwerk 16-18 1.1.3. Die Zehn Flugel 18-20 1.2 Wirkungsgeschichte 20-23 1.2.1. Das Yijing als Orakel 21-22 1.2.2. Das Yijing als Weisheit 22-23 2. Das Yijing im Westen 23-31 2.1 Rezeptionsgeschichte in den westlichen Landern 23-25 2.2 Das Yijing im deutschsprachigen Raum 25-31 2.2.1 Gottfried Wilhhelm Leibniz 25-27 2.2.2 Richard Wilhelm 27-29 2.2.3 Carl Gustav Jung 29-31 Ⅲ.Zu vorliegenden Ubersetzungswerken 31-45 1. I Ging-Das Buch der Wandlungen von Richard Wilhelm 31-41 1.1 Entstehungsgeschichte 31-33 1.2 Inhaltlicher Aufbau 33-37 1.2.1 Vorrede und Einleitung 34 1.2.2 Erstes Buch:der Text 34-35 1.2.3 Zweites Buch:das Material 35-36 1.2.4 Drittes Buch:die Kommentare 36-37 1.3 Wirkung und Kritik 37-39 1.4 Zum Ubersetzer:Richard Wilhelm 39-41 2. Yijing-Das Buch der Wandlungen von Dennis Schilling 41-45 2.1 Inhaltlicher Aufbau 41-44 2.1.1. Ubersetzung 42 2.1.2. Kommentar 42-44 2.2 Zum Obersetzer:Dennis Schilling 44 2.3 Rezension 44-45 Ⅳ.Textvergleich 45-67 1. Theoretische Voraussetzung 45-47 2. Textanalyse 47-67 2.1 Auswahl der Beispiele 47-48 2.2 Analyse 48-65 2.2.1 Ubersetzung textrelevanter Worter und Begriffe 48-56 2.2.1.1 Ubersetzung der Worter der Wahrsagung: 吉(ji),凶(xiong),悔(hui),吝(ling) 49-51 2.2.1.2 Ubersetzung der Namen der Zeichen 51-56 2.2.2 Ubersetzung des Schlusselspruchs元亨利贞(Yuan heng li zhen.) 56-59 2.2.3 Ubersetzung des Spruchtextes zu Zeichen坤(Kun) 59-65 2.3 Zusammenfassung der Analyse 65-67 Ⅴ.Schlussfolgerung 67-70 Ⅵ.Literaturverzeichnis 70-72 1.Primarliteratur 70 2.Sekundarliteratur 70-71 3. Internetquellen 71-72 Danksagung 72-73 攻读学位期间的论文 73 |