文化专有项的翻译探讨一以余华小说德译本为例(2)[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

中文摘要   3-5   英文摘要   5-6   德文摘要   7-12   1 Einleitung   12-15       1.1 Zielsetzung   12-14       1.2 Methodisches Vorgehen   14-15       1.3 Aufbau   15   2 Forschungsstand   15-19       2.1 Kultur und Ubersetzung   15-18       2.2 Forschung uber Ulrich Kautzes Ubersetzung   18-19   3 Uberblick uber den Autor, den Ubersetzer und die drei Romane   19-29       3.1 Kurze Biographie uber Yu Hua   19-20       3.2 Kurze Biographie uber Ulrich Kautz   20-22       3.3 Vorstellung von Leben!, Der Mann, der sein Blut verkaufte und Bruder   22-25       3.4 Yu Huas Rezeption in Deutschland   25-29   4 Kulturspezifische Elemente in Yu Huas Romanen   29-45       4.1 Definition von Aixela   29-32       4.2 Klassifikation von Nida   32-33       4.3 Klassifikation der kulturspezifischen Elemente in Yu Huas Romanen   33-44       4.4 Anmerkungen   44-45   5 Ubersetzungsstrategien von kulturspezifischen Elementen in Yu HuasRomanen   45-80       5.1 Ubersetzungsstrategien von kulturspezifischen Elementen   45-53           5.1.1 Aixelas elf Ubersetzungsstrategien   45-49           5.1.2 Untersuchungen zu Ulrich Kautzes Ubersetzungsverfahren   49-53       5.2 Analyse der deutschen Ubersetzung von den kulturspezifischen Elementen in Yu Huas Romanen   53-73           5.2.1 Konservierung   54-62           5.2.2 Substitution   62-73       5.3 Statistiken und Fazit   73-79       5.4 Anmerkungen   79-80   6 Schlussfolgerung   80-84   Literaturverzeichnis   84-88  

免费论文题目: