(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 20世纪70年月翻译研究完成了文明转向。翻译不只仅被算作两种说话之间的转换,更被视为文明转换的一种情势。最近几年来开端从跨学科视角研究文学翻译成绩,例如从跨文明日耳曼学的视角停止研究。跟着跨文明外交的飞速成长,德语论文范文,若何传递文明信息,特别是若何翻译文明专有项逐步成为翻译研究的一个重点。本文将余华小说的德译本作为研究对象,商量中国文明专有项的德语翻译成绩。余华是中国现代文学最主要和最有作用力的代表作家之一。《在世》、《许三不雅卖血记》和《兄弟》这三部长篇小说都描写了在中国政治社会剧变的配景下通俗人的命运,包括年夜量具有丰硕文明寄义的辞汇及表达。译者高立希师长教师历久从事翻译研究和教授教养任务,具有丰硕的汉德翻译理论经历,对中国文明有着普遍而深入的熟悉。他采取了公道的战略和办法,将余华小说中的文明专有项尽量忠诚但又灵巧地转达给了德国读者。是以余华著作在德国媒体中获得很高的评价。在本文中,作者测验考试将这三部小说中的文明专有项依照奈达的次文明分类实际停止归类剖析,并评论辩论了奈达的实际对余华小说研究的实用性。由于中国文明的特色和余华特别的说话作风,奈达的分类其实不能完整涵盖余华著作中一切的文明专有项。本文将艾克西拉提出的十一种文明专有项翻译战略作为实际框架,经由过程年夜量典范例子来剖析余华小说中文明专有项的德语翻译。并对各项翻译战略在余华小说德译本中的运用停止了分类统计。统计成果显示,保存法和替换法种别的翻译战略在余华小说翻译进程中都获得了运用,德语论文网站,而替换法的运用比例高于保存法。另外本文作者将高立希在《笔译与笔译教授教养法手册》一书中提到的翻译办法与艾克西拉的翻译战略停止了比拟研究,发明艾克西拉的翻译战略对文明专有项的翻译更有针对性,分类加倍周全。作者还针对艾克西拉的实际对余华小说德译研究的实用性停止了商量。因为艾克西拉的研究中说话对和文本的特别性,他提出的十一项翻译战略并不是全都实用于汉德翻译。而高立希是余华著作的译者,他的研究能够作用其理论。是以高立希提出的一些翻译办法在余华小说的德译本中获得了普遍应用。基于以上剖析,本文以为,高立希师长教师在翻译余华小说中的文明专有项时更倾向于采取属于替换法种别的翻译战略。因为中德文明的伟大差别,译者在翻译中更多斟酌到目的文明读者的浏览习气和说话规矩。译者试图让余华著作接近德国读者,而这三部小说中的文明信息也获得了很好的传递。本文是在跨文明日耳曼学的视角下对中国现代文学德语翻译研究的一种测验考试,以期为文学翻译的研究供给新的角度。 Abstract: In twentieth Century, 70 years of translation studies to complete the cultural turn. Translation is not only regarded as a transformation between two languages, but also as a form of cultural transformation. In the last few years, the study of literary translation from the perspective of interdisciplinary, for example, from the perspective of cross civilization and German science. Along with the rapid development of cross civilization, how to convey the cultural information, especially how to translate the culture of the proper translation studies has gradually become a focus of translation studies. In this paper, the German version of Yu Hua's novel as the research object, to discuss the German translation of Chinese culture specific items. Yu Hua is one of the most important and influential representative writers of Chinese modern literature. "Living", "Xu three" and "brothers", the three novels are described in the Chinese political and social upheaval in the context of the popular people's fate, including the amount of a large number of cultural and political significance of the words and expressions. Translator Gao Lixi teachers long-term engaged in translation studies and teaching task, experience with rich German translation theory and the Chinese civilization is widespread and profound knowledge. He took a reasonable strategy and approach to the culture of Yu Hua's novels as far as possible, but also to convey the exclusive and clever, but also to convey to the German readers. It is a very high evaluation of Yu Hua's works in German media. In this paper, the author test the culture specific items in the three novels according to Nida's civilization classification actually stop classification analysis, and review the debate Nida's actual on Yu Hua's novel research practicability. Due to the Chinese civilization characteristics and Yuhua special speaking style, Nida's classification actually cannot complete covers all civilization proprietary in Yu Hua's works. In this paper, the IKE Syrah proposed 11 kinds of culture specific items translation strategy as a practical framework, through a large number of paradigmatic examples to analyze Yu Hua's novels in culture specific items of the German translation. And the application of the translation strategies in the German version of Yu Hua's novels has been stopped. The statistical results show that the method of preservation and the replacement of other translation strategies have been applied in the process of translating Yu Hua's novels, and the application of the replacement method is higher than that of preservation. Also in this paper, the author will Gao Lixi mentioned in the book, the interpretation and Translation Teaching Law Handbook of the translation method and Ike Silas translation strategy stopped comparison research, invention Ike Silas's translation strategies of culture specific items of translation more targeted and classification of double round. The author of practical for Aike Silas on Yu Hua's German translation research stopped to discuss. Because Ike Silas's research on the text and talking, he proposed eleven translation strategies and not at all practical in German translation. While Gao Lixi is the translator of Yu Hua's works, his research can influence the theory. Some of the translation methods proposed by Gao Lixi have been widely used in the German version of Yu Hua's novel. Based on the above analysis, think this, Mr. high made Hiram in translation in Yu Hua's novels culture specific items tend to take under the alternative method for other translation strategy. Because of the great difference between Chinese and German culture, the translator in translation more consider the purpose of the culture of the reader's browsing habits and rules. The translator tries to make Yu Hua's works close to German readers, and the three part of the novel in the cultural information also received a very good pass. This paper is a test of the German translation of modern Chinese literature from the perspective of cross civilization, in order to provide a new perspective for the study of literary translation. 目录: |