(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 德国说话学、翻译学家沃尔夫拉姆·威尔斯将翻译进程分为两个阶段:懂得阶段和重构阶段。文学翻译固然也不破例。在文学翻译理论中,我逐步熟悉到,文学翻译分歧于科技和司法翻译,有本身的特色,而且在文学翻译重构阶段遵守一套独有的准绳。今朝,中国德语译者和翻译学先生都急需控制一套适用的翻译实际。但是,遗憾的是,国际德语翻译学研究今朝处于一种为难的地步:除功效翻译实际,德国浩瀚其他翻译实际在国际简直无人知晓。出于此现状,在本论文第一章中,我试图从德国阐释学和接收美学的悠长传统中,为文学翻译寻觅有发明性的实际。文学说话自己的特别性可以被归纳综合为“文学性”。这一概念从上世纪初的俄国说话学家罗曼·雅各布森以来,曾经成为文学研究范畴陈词滥调的话题。但在翻译学范畴,德语毕业论文,今朝国际还很少有学者触及到此概念。鉴于文学性标定了文本的文学特质,它应该成为文学翻译的一个主要的新维度。在文学翻译的重构阶段,文学性的重构对译原来说相当主要。好的译本应该,并且必需尽量周全而忠诚地转达原文本的文学性。因此,在本论文第三章中,重点说明了“文学性”这一概念,和它的成长演化史。在第四章中,我测验考试运用前文所论述的实际,构建文学翻译重构阶段的普通性准则。重点评论辩论在文学翻译中,译者若何能力周全而忠诚地转达原文本的文学性,他在此进程中应该采取何种办法,遵守何种准绳等成绩。斟酌到文学性在分歧类型的文本中,表示情势也有分歧,本文罗列了一些古代叙事类文学文本(如渺小说,长篇小说和短篇小说)的特点,以评论辩论在文学翻译进程中译者应该留意哪些方面,并在此基本上,德语论文题目,提出了翻译战略方面的思虑和建议,目标不在于对该类文学文本翻译停止体系的办法商量。 Abstract: German speaking, translation, translation process is divided into two stages: the stage of understanding and reconstruction of the stage of the translation of the translation process into stages. Although literary translation is no exception. In the theory of literary translation, I have gradually realized that the translation of literary translation is different from the translation of science and technology, and it has its own characteristics, and it has a unique set of criteria in the reconstruction of literary translation. At present, the Chinese German translator and translator are badly needed to control a set of practical translation. However, unfortunately, the International German translation studies are in a difficult situation at present: in addition to the effectiveness of translation practice, the vast German translation of the rest of the world is not known in the world. For this situation, in the first chapter of this thesis, I try to from the German Hermeneutics and reception aesthetics long tradition, literary translation for creative practice. The special nature of literature can be summed up as "Literature" ". Since this concept from the beginning of last century. The Russian scientist Roman Jacobson, has become a literary research topic of hackneyed and stereotyped expressions. But in the category of translation studies, there are few scholars in the world. In view of the literary character of the text, it should be a new dimension of literary translation. During the reconstruction stage of literary translation, the reconstruction of literary translation is quite important to the translation of literary translation. A good translation should be, and must be comprehensive and loyal to convey the original text of the literature. Therefore, in the third chapter of this thesis, the concept of "Literature", and the history of its growth and evolution, are emphasized. In the fourth chapter, I test the practical application of the previous paper, the construction of the general principles of the reconstruction of literary translation. Focus on the debate in the literary translation, the translator how to fully and faithfully convey the original text of the literature, he in the process should take what kind of approach, the principle of compliance. Considering the literary text in different types of situation, said there are also differences, this paper lists some ancient narrative literary texts (such as vague novels, novels and short stories) characteristics, to discuss the translator should pay attention to what in the literary translation process, and then basically, puts forward the translation strategy thoughts and suggestions on the target is not a literary translation system to discuss the stop. 目录: 中文摘要 4 Abstract 5-7 Danksagung 7-8 Inhaltsverzeichnis 8-10 1. Einleitung 10-13 2. übersetzen als Verstehensprozess 13-36 2.1. Die Geschichte der Hermeneutik 14-17 2.2. Friedrich Schleiermachers Allgemeine Hermeneutik 17-25 2.2.1. Schleiermachers Begründung der Allgemeinen Hermeneutik 17-19 2.2.2. Das Verstehen als die Rekonstruktion der Intention des Autors 19-20 2.2.3. Die grammatische Auslegung und die psychische Auslegung 20-22 2.2.4. “Besserverstehen” als der Urheber selbst 22-23 2.2.5. Der hermeneutische Zirkel des Verstehens 23-25 2.3. Die Kritik an Schleiermachers Allgemeiner Hermeneutik 25-26 2.4. Schleiermachers Hermeneutik und literarisches übersetzen 26-27 2.5. Die Rezeptions s(?)thetik 27-33 2.5.1. über die Rezeptions s(?)thetik 27-28 2.5.2. Die Rezeptions s(?)thetik bei H. R. Jau 28-29 2.5.3. Die Wirkungs s(?)thetik bei Wolfgang Iser 29-31 2.5.4. Die Kritik an Rezeptions s(?)thetik 31-33 2.6. Autororientiert oder leserorientiert? 33-34 2.7. Textintention 34-36 3. Literarisches übersetzen als Rekonstruktion der Literarizit(?)t 36-50 3.1. Der Ursprung und seine Entwicklung des Begriffs “Literarizit(?)t” 37-44 3.1.1. Die Literarizit t beim Russischen Formalismus 37-40 3.1.2. Die Literarizit t bei der New Criticsm 40-42 3.1.3. Die Erkl rungen der Literarizit t im Reallexikon 42-44 3.2. Die intrinsischen und extrinsischen Forschungsans tze der Literatur 44-45 3.3. Neuer Blickwinkel in die Literarizit(?)t 45-46 3.4. Textintention und Literarizit(?)t 46-48 3.5. Die Rolle des übersetzers 48-50 4. Rekonstruktion der Literarizit t 50-61 4.1. Das Prinzip der Wirkungsgleichheit 50-52 4.2. Die Formen der Literarizit(?)t in den modernen Prosatexten 52-59 4.2.1. Wortwahl 53-54 4.2.2. Rhetorische Mittel 54-55 4.2.3. Sprachstil 55 4.2.4. Erz hlpersektive 55-56 4.2.5. Makrostruktur des Textes 56-57 4.2.6. Zeitebene und Darstellungstechnik 57-59 4.3. Schwerpunkte bei der Rekonstruktion der Literarizit(?)t 59-61 Schluss 61-63 Literaturverzeichnis 63-64 Sekund(?)rtexte 64-65 |