(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 在国际交换日趋频仍的明天,翻译任务日显主要,而翻译质量评价也就具有特别的研究意义,本文旨在将德国粹者豪斯的翻译质量评价形式引入英汉翻译范畴。德国粹者豪斯创立的翻译质量评价形式完全、迷信、客不雅、体系。但是该形式的应用规模仅局限于英语与德语之间的互译。在英汉翻译范畴,至今没有如斯胜利的翻译质量评价办法。本文分离将该形式应用于汉英、英汉翻译,分离以邓颖超致宋美龄的信和葛底斯堡演说为例,经由过程理论来磨练其可行性,并经由过程实际剖析来指出该形式不实用于英汉翻译的部门,德语论文范文,而且联合其它翻译实际给出修改看法。经由过程理论证实,该评价形式根本实用于英汉翻译的质量评价,虽然部分存在着不实用的部门,然则是可以修改的。将该形式引入英汉翻译范畴,其意义不局限于检测英汉翻译的质量,还对外语教授教养有着积极的启发感化。是以该形式应惹起国际翻译界的普遍看重,充足运用其价值,德语论文,推进学术研究及教授教养任务的提高。 Abstract: In the international exchange more frequent tomorrow, translation task is becoming increasingly important, and translation quality assessment has special research meaning, this paper aims to German Nazi house of translation quality evaluation form into the category of English Chinese translation. The German scholar Moorhouse founded the translation quality evaluation form completely, superstition, objective, system. But the translation form is limited to the use of the scale between English and German. In English and Chinese translation category, there has been no such a successful translation quality evaluation method. Separated in this using the form in Chinese and English, English Chinese translation, separation to Deng Yingchao induced Soong Mei Ling's letter and the Gettysburg Address, for example, through the process of theory to hone its feasibility, and through theoretical analysis that the form is not practical in English Chinese translation department, and combined with other translation given the actual modifying views. Through theory confirmed that the evaluation form fundamental practical to evaluate the quality of English Chinese translation, although there is not practical, however, is can be modified. The form of the introduction of English Chinese translation category, its significance is not limited to the evaluation of translation quality, but also has a positive effect of inspiration to foreign language teaching. In the form should cause international translation circles universal value, the full use of its value and promote the improvement of academic research and teaching tasks. 目录: Acknowledgements 5-7 摘要 7-8 Abstract 8-9 Introduction 13-16 Chapter I Functional Approaches to Translation Study 16-22 1.1 The British School 17-18 1.2 The German School 18-19 1.3 House: the Combination of British and German Schools 19-22 Chapter II An Introduction to House's Model for TQA 22-50 2.1 An Introduction to the Original Model 22-40 2.1.1 House's Purpose of Studying the Original Model 22-23 2.1.2 The Theoretical Bases of the Original Model 23-30 2.1.3 The Framework of the Original Model 30-34 2.1.4 The Statement of Quality 34-40 2.2 An Introduction to the Revised Model 40-50 2.2.1 New Theories Integrated into the Revised Model 41-44 2.2.2 Revision of the Categories for Analysis 44-46 2.2.3 The Framework of the Revised Model 46-50 Chapter III The Application of the Model on C-E Translation 50-73 3.1 Analysis of the Original 54-66 3.1.1 Field 54-56 3.1.2 Tenor 56-62 3.1.3 Mode 62-64 3.1.4 Genre 64 3.1.5 Statement of the Function 64-66 3.2 Comparison of the Original and Translation 66-71 3.2.1 Field 66-67 3.2.2 Tenor 67-69 3.2.3 Mode 69-71 3.3 Statement of Quality 71-73 Chapter IV The Application of The Model on E-C Translation 73-92 4.1 Analysis of the Original 75-84 4.1.1 Field 75-77 4.1.2 Tenor 77-80 4.1.3 Mode 80-83 4.1.4 Genre 83-84 4.2 Comparision of the Original and Translation 84-89 4.2.1 Field 84-86 4.2.2 Tenor 86-88 4.2.3 Mode 88-89 4.3 Statement of Quality 89-92 Chapter V Analysis Result and Evaluation on the Model 92-100 5.1 Statement of the Analysis Result 92-94 5.1.1 Lack of Contrastive Pragmatic Discourse Research 93 5.1.2 Different Criteria to Judge the Necessity of A Cultural Filter 93-94 5.2 Evaluation of the Model 94-100 5.2.1 Defects in the Theory of Translation Typology 96-98 5.2.2 The Limitation Resulted from the Complexity of the Model 98-99 5.2.3 Lack of Problem Solving Suggestion 99 5.2.4 Merits and Instructive Meaning of This Model 99-100 Conclusion 100-102 Works Cited 102-104 攻读学位期间的论文和取得的科研成果 104 |