点面等值论在影视字幕翻译中的可行性探讨一以电影《赤壁》为例[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。)

字幕翻译作为一种新的翻译情势,正遭到愈来愈多翻译学者的存眷。联合在翻译界一向被热闹评论辩论的等值成绩,Gerzymisch一Arbogast和Mudersbach提出了翻译的点等值与面等值不雅点。点等值即字文句等微不雅方面的等值,面等值即语境与文明系统等微观方面的等值。这类不雅点能否可以或许被运用到影视字幕翻译中去,德语论文题目,今朝在国际外翻译界还鲜有论证。本文的研究目标就在于探访新的“点面等值”不雅点能否异样实用于作为特别翻译情势涌现的字幕翻译。在回想汗青上各类等值不雅点及其在字幕翻译中的可行性以后,本文节选影片《赤壁》中两个章节的台词停止整顿,并从六个方面临原文对话及德语字幕停止了比较,以验证“点等值”不雅点在字幕翻译中的可操作性;然后经由过程文明比较,对“面等值”在字幕翻译中的可操作性停止了实例研究,得出了数据和论证成果,即点面等值虽然在整体上是可行的,德语论文网站,但因字幕翻译的特别性仍会遭到必定的作用和限制。要使点面等值在影视字幕翻译中获得公道运用,该实际还有待进一步修改。

Abstract:

As a new form of translation, subtitle translation has been the focus of more and more translators. In the translation circle has always been a hot debate on the equivalent of the debate, Gerzymisch a Arbogast and Mudersbach proposed the translation of the point and the point of view of the point. That is equivalent to the word "etc. the micro aspects of the microscopic aspects of equivalence, equivalent context and civilization system equivalence. This kind of point of view can be applied to the translation of film subtitle translation, at present, there are few arguments in the international field. The research object of this paper is to visit the new "point surface equivalent". In retrospect the history of the equivalent point and its feasibility in the subtitle translation, the two chapter of this article. The film "Chibi" in the line to stop production for rectification, and from the six aspects of the original dialogue and German subtitles were compared, in order to verify the "equivalence" concept in the subtitle translation operation and then through the process of civilization; comparison of "equivalence" in the subtitle translation operation by a case study, the data and analysis results, the surface contour although the overall is feasible, but especially because of subtitle translation will surely influence and limit by. In order to make the point surface equivalent in the translation of film subtitles to get a reasonable application, the practice has yet to be further modified.

目录:

Abstract   5   摘要   6-9   1. Einleitung   9-12   2. Filmübersetzung und Untertitelung aus linguistischer Perspektive   12-22       2.1. Herkunft und Funktion des Untertitels   12-13       2.2. Definition der Untertitelung   13-14       2.3. Klassifikation der Filmübersetzung   14-15       2.4. Merkmale der Filmübersetzung   15-22           2.4.1. Semiotische Zusammensetzung   15-17           2.4.2. Untertitel in technischen Aspekten   17-22   3. A|¨quivalenztheorien in der Geschichte und deren Anwendungsmo|¨glichkeit für die Untertitelung   22-38       3.1. Jakobson und ?equivalence in difference   22-23       3.2. Nida und Taber: Formale Korrespondenz und dynamische A|¨quivalenz   23-25       3.3. Catford und die Einführung des übersetzungswechsels   25-27       3.4. House und das offene und verborgene übersetzen   27-29       3.5. Der notwendige Grad der Differenzierung von Ho|¨nig und Kussmaul   29       3.6. Die Skopostheorie von Reiβund Vermeer   29-31       3.7. Ja|¨ger und die kommunikative A|¨quivalenz   31-32       3.8. Bakers Verfahren in der übersetzungsa|¨quivalenz   32-33       3.9. Vinay und Darbelnets Definition für übersetzungs?quivalenz   33-35       3.10. Koller und seine fünf Bezugsrahmen   35-38   4. Atomistische und holistische A|¨quivalenz bei Gerzymisch-Arbogast   38-44       4.1. Aspektra   39-41       4.2. Holontra   41-42       4.3. Relatra   42-44   5. Analyse der atomistischen und holistischen A|¨quivalenz durch Filmbeispiel aus Red Cliff   44-55       5.1.A nalyse auf atomistische A|¨quivalenz   45-52       5.2.A nalyse auf holistische A|¨quivalenz   52-55   6. Schluss   55-56   Danksagung   56-57   Literaturverzeichnis   57-60   Anhang   60-83       Anhang A1: Dialogliste zum Filmausschnitt   60-62       Anhang A2: Untertitel zum Filmausschnitt   62-64       Anhang A3: Gegenüberstellung Filmdialog –Untertitel   64-67       Anhang B1: Aspektmatrix für den Ausgangstext (Filmdialog)   67-70       Anhang B2: Aspektmatrix für den Zieltext (Untertitel)   70-73       Anhang B3: Aspektmatrix Gegenüberstellung Ausgangs- und Zieltext   73-78       Anhang C1: Dienstgrad der Zentralregierung im Norden   78       Anhang C2: Dienstgrad der Lokalregierung im Norden   78       Anhang C3: Dienstgrad der Zentralregierung im Westen   78       Anhang C4: Dienstgrad der Lokalregierung im Westen   78       Anhang C5: Dienstgrad der Zentralregierung im Osten   78-79       Anhang C6: Dienstgrad der Lokalregierung im Osten   79       Anhang C7: Dienstgrade der Luftwaffe des Deutschen Reiches   79-80       Anhang C8: Thesaurus zu Ausgangs- und Zieltext   80-83  

免费论文题目: