(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,德语论文范文,内容请直接查看目录。) 空间量度描述词与色彩词研究有类似的地方,词语涌现有着线性前后次序,同时都有广泛性与文明特别性。本文是继瑞典语空间量度描述词研究以后(Vogel 2004),以类似的实际框架及语料搜集措施,对汉语中“高”及英语中high/tall作空间描述词的非隐喻意义的研究。文章侧重经由过程剖析“高”与high/tall润饰的实体的语义特点,总结出“高”与high/tall的典范用法,并归结出该类搭配的中间例子。另外,作者还将汉语结论和其他说话结论停止了对比,商量语义特点能否有个性和文明特征。文章在语料库方面,摸索了语料库在该类研究中的价值和运用措施,并对现有的语料库做出评价。从语义的角度,对“高”的描述词语义停止了新的总结。作为比较研究,再次熟悉了汉语描述词词类特色,并提出联合语料库特色的语料选择措施。文章总结了研究办法和语料拔取中碰到的艰苦,供往后此类研究作参考,并提出了更多的研究角度和研究课题。文中运用现有字典及语料库中的文学部门作语料。经由过程字典研究,对“高”与英语high/tall的比较,肯定汉语描述词与英语描述词的可比性,并得出初步比较结论。另外,研究以北京年夜学古代汉语语料库及BNC中的文学部门涌现的用法为例,体系归结“高”与high/tall润饰实体的特点,做出比较剖析,并将汉语结论如德语、波兰语、俄语、和瑞典语等研究中结论对比,商量语义特点能否有个性和文明特征。文中汉英比较方面,汉语中“高”重要润饰“山”,“墙”,“楼”等实体,英语中high重要润饰heel, wall, cheekbone等物,tall润饰的物体重要有people, trees, plants等。物体特点涌现的次数在分歧汉英两种说话中其实不分歧。tall润饰的实体有更多可上升的特色,而有功效性外面的实体多为high润饰。与其他研究的比较剖析注解,汉语的“高”与德语中的“高”类似,包含英语中high和tall的词义。与英语一样,搭配实体的竖直性是其主要特色之一。绝对俄语而言,“高”的润饰规模更年夜,可以与柔嫩的物体和非相对竖直的物体搭配。波兰语中的“高”必需润饰偏向朝上的物体,但在法语和汉语里,没有这么严厉。物体的顶部有功效和物体的质地坚固两种特征,在瑞典语料和汉语语估中,比例年夜致雷同,或许是人类熟悉具有广泛性。在情况中凸起的特征在汉语文学语料里更多见,而仅在瑞典语的研究语估中,虚拟挪动这一语义特色获得表现。研究还发明,汉语中仇人、领、背、腰、腿、脚等凸显较有纪律,可以作为认知说话不雅中对身材体验意见的左证。 Abstract: Space measurement description words and color words have a similar study, the emergence of words with a linear order, while both extensive and civilization. This paper is following the Swedish space measure to describe the study of the word after (Vogel 2004), similar to the actual framework and data collection methods, to the Chinese in the "high" and English high/tall spatial description non metaphorical significance of the research. Article focuses through the analysis of the process of "high" and high/tall Polish entity of semantic characteristics, summed up the "high" and high/tall model usage and due out the collocation in the middle of the example. In addition, the author also concluded that the conclusion of the Chinese language and other words to stop the comparison, to discuss the semantic characteristics of personality and cultural characteristics. In the corpus, the paper explored the value and application method of the corpus in this kind of research, and evaluated the existing corpus. From the semantic point of view, the "high" description of the meaning of the new summary of the meaning of the new. As a comparative study, once again familiar with the Chinese description of lexical category features, and put forward the combination of corpus characteristics of the corpus selection method. This paper summarizes the research methods and materials used in the hard, for the future of such a reference, and put forward more research perspectives and research topics. In this paper, the use of the literature in the current dictionary and corpus. Through the process of dictionary research, the comparison between "high" and the English high/tall, the comparison of the description words in Chinese and the English description words, and draw a preliminary conclusion. Also research to Literature Department of Peking University Ancient Chinese corpus and BNC emerging usage, for example, system resolution "high" and high/tall Polish entity, make the comparison analysis, and the conclusions Chinese such as German, polish, Russian, Swedish, and research conclusion contrast, discuss semantic features can have personality and cultural characteristics. In this paper, the comparison of the Chinese and English and Chinese "high" Polish "mountain", "wall", "floor" and other entities, English high important Polish heel, wall, cheekbone and other objects, the tall Polish objects important people, trees, plants and so on. The number of features of an object is not different between Chinese and English two kinds of words. The tall entity has more touches can rise characteristics, and the efficacy of the outside entity for high polish. Compared with other research notes, the Chinese "high" and German in the "high" similar to the English language, including the meaning of high and tall. As in English, collocation is one of the main features of the entity. The absolute Russian, "high" Polish scale bigger, can tender collocation objects and non relative vertical objects. Polish "high" bias toward the object must finish, but in French and Chinese, not so strict. The top of the object has the effect and the object of the quality of the solid texture of the two characteristics, in the Swedish language and Chinese language, the proportion of the same, perhaps the human familiar with a wide range of. In case the salient features in the corpus of Chinese literature, and only in the Swedish study language assessment and virtual move the semantic characteristics obtained. The study also found, Chinese enemy, neck, back, waist, legs, feet and other prominent discipline, as a cognitive talk indecent to the body experience of corroborative evidence. 目录: |