吉林华侨外国语学院地球村中文解说词翻译报告[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,德语论文题目,下载原文正常,德语论文网站,内容请直接查看目录。)

地球村是吉林华桥本国语学院综合性说话文明理论教授教养基地,其扶植目标是为了让先生经由过程说话进修文明,文明陶冶说话,将说话和文明互相融会,使先生不出校门就可以够感触感染到世界列国的文明,不出国门就可以够领略到世界列国的分歧风情。地球村内现有中国村、结合国村、韩国村、日本村、意年夜利语国度村、葡萄牙语国度村、德语村、俄罗斯村、阿拉伯语国度村、西班牙国度村、法语国度村、和英语国度村,共12个村。作为一个理论教授教养基地,先生在第一教室和第二教室对地球村的运用率是比拟高的,因此,运用英语的讲解词,而且制成宣扬板张贴在墙上,在很年夜水平上使先生发生浸入式思想形式,使地球村的运用和英语的运用相得益彰。在英汉说话比较层面,中文的讲解词善用华美的辞藻,或许年夜量的润饰语,或许四字格、六字格构造,然则作为一种低语境的说话,英语则会采取直白、简明、简要、能精确转达信息的文句应用在讲解词中。本论文第一章重要引见项目翻译内容、现状;第二章具体论述了项目翻译理论后期预备任务;第三章引见了项目翻译进程中碰到的成绩息争决的办法及相干领会;第四章引见了译者对项目翻译的心得,也是结论部门。

Abstract:

Earth village is the Jilin Hua Qiao of Mandarin speaking civilization teaching theory base and the support of a goal is in order to let the students through the process of learning to speak of civilization, civilization cultivate speak, the language and culture fuses mutually, Mr. not out of school can be enough feeling infection to the nations of the world civilization, no country will be able to appreciate the different style of the kingdoms of the world. The earth village existing Chinese village, with the village, Korean Village, village in Japan, Italian National Village, Portuguese speaking countries village, German village, Russian village, Arabic country village, Spain country village, village of French country, and English speaking countries village, a total of 12 village. As a theoretical teaching base, Mr. in the first classroom and the second classroom to the application of the village is relatively high, so that the use of English to explain the words, but also made to promote board posted on the wall, in a very large extent, so that the application of the earth village and the application of English and english. In the English speaking level, Chinese word to explain the use of colorful flowery language, perhaps a large amount of modifiers, perhaps four character, six word lattice construction. However, as a low context words, English will take a straightforward, concise and brief, accurate to convey information of sentences used in the commentary. The first chapter of this thesis introduces the content and the status quo of the translation. The second chapter discusses the preparatory work of the project translation theory. The third chapter introduces the method and the relevant understanding of the achievements of the project translation process. The fourth chapter introduces the translator's experience in the translation of the project.

目录:

摘要   4-5   Abstract   5   第一章 引言   7-8       1.1 项目翻译内容   7       1.2 该领域翻译近况   7-8   第二章 项目翻译实践前期准备工作   8-10       2.1 对翻译文本的认识   8       2.2 资料的查找和准备   8-10   第三章 翻译中遇到的问题、解决方式及引起的相关思考   10-16       3.1 译员主体意识的发挥   10-11       3.2 忠实原文,但是又不完全拘泥于原文   11-13       3.3 广泛查阅、收集资料的好处   13-14       3.4 外籍教师资源的利用   14       3.5 译者的职业道德   14-15       3.6 翻译心得体会   15-16   第四章 结论   16-17   参考文献   17-18   附录 1 原文   18-24   附录 2 译文   24-33   作者简介   33-34   致谢   34  

免费论文题目: