摘要 1-3 英文摘要 3-6 目录 6-8 绪论 8-12 一、选题缘由 8-10 二、探讨意义及目的 10-10 三、资料来源及处理 10-11 四、探讨措施 11-11 五、探讨框架 11-12 第一章 相关探讨综述 12-27 第一节 探讨的理论依据 12-20 一、文本类型理论 14-17 二、目的论 17-20 第二节 公示语概述 20-27 一、公示语的定义 20-21 二、公示语的使用范围 21-22 三、公示语的功能 22-24 四、公示语的语言特点 24-27 第二章 公示语翻译错误略论 27-42 第一节 公示语翻译错误略论 27-40 一、词汇错误 27-32 二、句法错误 32-35 三、语用错误 35-39 四、翻译错误比例略论 39-40 第二节 功能论在翻译过程中的运用 40-42 一、翻译前 40-41 二、翻译中 41-41 三、翻译后 41-42 第三章 公示语翻译策略 42-48 第一节 翻译措施 42-45 一、借用 42-43 二、格式化 43-44 三、注释 44-45 四、零翻译 45-45 第二节 公示语翻译标准建设 45-48 一、设施及功能信息 45-46 二、警示和提示信息 46-46 三、语言选用和拼写措施 46-46 四、书写要求 46-48 结语 48-51 一、主要发现 48-49 二、探讨局限 49-49 三、对今后探讨的建议 49-51 参考文献 51-52 致谢 52-53 声明 53
|