从德国功能翻译理论探寻电影字幕翻译(2)[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要   5-7   Abstract   7-8   Chapter One Introduction   11-15       1.1 Importance of Research on Film Subtitle Translation   11-12       1.2 Significance of Present Research   12-13       1.3 General Layout of the Thesis   13-15   Chapter Two Literature Review   15-34       2.1 Definition of Film Subtitle Translation   15-25           2.1.1 The Distinction between Film Subtitle Translation and Dubbing   16-17           2.1.2 Film Subtitle Translation Outweighs Dubbing   17-19           2.1.3 Functions of Film Subtitle Translation   19-20           2.1.4 The Features of Film Subtitle Language   20-23           2.1.5 The Constraints of Film Subtitle Translation   23-25       2.2 Development of Film Subtitle Translation in the West   25-29           2.2.1 Early Study and Research in the West   26-27           2.2.2 The Golden Age of Film Subtitle Translation   27-28           2.2.3 Current Research and Leading Scholars   28-29       2.3 The Overview of the Film Subtitle Translation in China   29-34           2.3.1 Research and Development of Film Subtitle Translation   29-30           2.3.2 Research Disparity between China and Western Countries   30-31           2.3.3 The Importance of Strengthening the Research of Film Subtitle Translation in China   31-34   Chapter Three Introduction of German Functional Theories   34-42       3.1 The General Development of German Functional Theories   35-40           3.1.1 Reiss’s Text Typology and Function Theory   35-36           3.1.2 Vermeer’s Skopostheorie   36-37           3.1.3 Holz-Manttari’s Translational Action Theory   37-38           3.1.4 Nord’s Function plus Loyalty Theory   38-40       3.2 The Feasibility of applying German Functional Theories to Film Subtitle Translation   40-42   Chapter Four Film Subtitle Translation from Perspective of German Functional Theories   42-54       4.1 Text Typology and Function Approach   42-45           4.1.1 Three Text Types and Their Corresponding Functions   42-43           4.1.2 Text Types and Functions of Film Subtitle Translation Text   43-45       4.2 Translational Action Theory   45-48           4.2.1 Translation as an Interpersonal Action   46-47           4.2.2 Translation as a Purposeful Activity   47           4.2.3 Translation as Intercultural Activity   47-48       4.3 Skopostheorie   48-51           4.3.1 The Translator’s Skopos   49           4.3.2 The Skopos of Target Text   49-50           4.3.3 The Skopos of Translation Methods and Strategies   50-51       4.4 Loyalty plus Function Principle   51-54           4.4.1 Brief Introduction of Loyalty and Function   51-52           4.4.2 Loyalty and Function of Film Subtitle Translation   52-54   Chapter Five Case Studies through Three Principle Rules of Skopostheorie   54-67       5.1 The Skopos Rule   55-60       5.2 The Coherence Rule   60-62       5.3 The Fidelity Rule   62-67   Chapter Six Conclusion   67-70   References   70-74   Acknowledgements   74-75   个人简历   75   探讨生期间论文情况   75  

免费论文题目: