摘要 5-7 Abstract 7-8 Chapter One Introduction 11-15 1.1 Importance of Research on Film Subtitle Translation 11-12 1.2 Significance of Present Research 12-13 1.3 General Layout of the Thesis 13-15 Chapter Two Literature Review 15-34 2.1 Definition of Film Subtitle Translation 15-25 2.1.1 The Distinction between Film Subtitle Translation and Dubbing 16-17 2.1.2 Film Subtitle Translation Outweighs Dubbing 17-19 2.1.3 Functions of Film Subtitle Translation 19-20 2.1.4 The Features of Film Subtitle Language 20-23 2.1.5 The Constraints of Film Subtitle Translation 23-25 2.2 Development of Film Subtitle Translation in the West 25-29 2.2.1 Early Study and Research in the West 26-27 2.2.2 The Golden Age of Film Subtitle Translation 27-28 2.2.3 Current Research and Leading Scholars 28-29 2.3 The Overview of the Film Subtitle Translation in China 29-34 2.3.1 Research and Development of Film Subtitle Translation 29-30 2.3.2 Research Disparity between China and Western Countries 30-31 2.3.3 The Importance of Strengthening the Research of Film Subtitle Translation in China 31-34 Chapter Three Introduction of German Functional Theories 34-42 3.1 The General Development of German Functional Theories 35-40 3.1.1 Reiss’s Text Typology and Function Theory 35-36 3.1.2 Vermeer’s Skopostheorie 36-37 3.1.3 Holz-Manttari’s Translational Action Theory 37-38 3.1.4 Nord’s Function plus Loyalty Theory 38-40 3.2 The Feasibility of applying German Functional Theories to Film Subtitle Translation 40-42 Chapter Four Film Subtitle Translation from Perspective of German Functional Theories 42-54 4.1 Text Typology and Function Approach 42-45 4.1.1 Three Text Types and Their Corresponding Functions 42-43 4.1.2 Text Types and Functions of Film Subtitle Translation Text 43-45 4.2 Translational Action Theory 45-48 4.2.1 Translation as an Interpersonal Action 46-47 4.2.2 Translation as a Purposeful Activity 47 4.2.3 Translation as Intercultural Activity 47-48 4.3 Skopostheorie 48-51 4.3.1 The Translator’s Skopos 49 4.3.2 The Skopos of Target Text 49-50 4.3.3 The Skopos of Translation Methods and Strategies 50-51 4.4 Loyalty plus Function Principle 51-54 4.4.1 Brief Introduction of Loyalty and Function 51-52 4.4.2 Loyalty and Function of Film Subtitle Translation 52-54 Chapter Five Case Studies through Three Principle Rules of Skopostheorie 54-67 5.1 The Skopos Rule 55-60 5.2 The Coherence Rule 60-62 5.3 The Fidelity Rule 62-67 Chapter Six Conclusion 67-70 References 70-74 Acknowledgements 74-75 个人简历 75 探讨生期间论文情况 75 |