(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 跟着全球化过程的赓续加快,世界上各个国度间政治,经济,文明等多方面的交换日益频仍。个中,文明交换的深刻在现代更加突显出主要性。作为一门无形有声、形声联合的艺术综合体和古代文明传媒的主要载体,影视著作在传递和加深国与国之间的文明交换上施展了弗成疏忽的感化。因为说话妨碍的存在,德语专业论文,影视字幕翻译在传递异国文明平易近族风情方面起到了无足轻重的桥梁感化。近几十年来,影视翻译也日益成为翻译界新兴的翻译运动,惹起愈来愈多专家和学者的看重。作为文学翻译范畴的一种特别翻译运动,影视翻译理论迄今还没有构成一套完全的指点实际。字幕翻译分歧于普通的文学翻译,具有瞬时性、时空限制性、简练性和弗成逆转性等特色。它遭到时光、空间、画面、不雅众等待与反响和译者自己翻译程度等诸多客观客不雅身分的制约。字幕翻译在传递信息为重要准绳的指点下,还要无机地合营影视著作独有的画面切换和各类音响后果,使不雅众可以或许逾越说话或许文明妨碍,从而顺遂地舆解和观赏本国影视著作。用精确活泼的说话再现原片的思惟性和艺术性,帮助异语不雅众以最小的尽力取得最完善的观赏后果,是影视翻译人员面对的挑衅和影视翻译的终究目标。德国功效翻译实际自20世纪70年月出生以来,就被普遍研究并且有用地应用于翻译理论的各个范畴当中,施展了其积极的指点感化。中国翻译界学者仲伟合指出该实际是“以目标轨则为主导的翻译多尺度多元化的实际系统,以目标语文本和目标语文明为导向,强调以译文预期的功效为翻译目标,年夜胆地解脱等效实际的约束,进而为世界翻译实际界包含中国译学界开拓了一条极新的途径(199949)。”功效翻译实际的涌现年夜年夜拓展了影视翻译的视野,冲破了之前把翻译仅仅视为静态的说话景象的翻译理念,主意将翻译放到一个综合了原文、不雅众、翻译要旨、时空、序言等多重关系的静态行动进程中,以译本的功效为终究目标,力图到达翻译进程中各类人际关系的调和分歧,完成译文要到达的目标。本论文试图经由过程描写性论证办法阐释德国功效翻译实际对片子字幕文本翻译细节处置的实际指点感化。作者拟从Reiss的文本类型及其功效实际、Vermeer的目标论、Manttari的翻译行动实际和Nord的功效加忠诚实际等四个分歧的正面,提醒了功效翻译实际对片子字幕翻译理论具有实在可行的指点意义。该实际很年夜水平上把译者从20世纪70年月之前的功效对等实际的约束下束缚了出来,付与了译者更年夜的自立性,极年夜地进步了译者的位置。在功效翻译实际指点下的片子字幕的翻译理论,译者要以英语不雅众的等待和反响为中间,综合斟酌到译文接收者的常识、文明、心思接收才能及审美情味多方面的特色,德语论文网站,无机地合营影视著作独有的画面和音响后果,灵巧的采取翻译手腕和战略,最年夜限制的把影片要传递的信息、思惟和文明等出现给不雅众,帮助他们顺遂完成对本国影视著作的懂得和观赏。德国功效翻译实际对影视翻译具有迷信可行的指点意义,值得影视翻译界的深一步研究,进而推进影视翻译实际的成长和赓续完美。笔者愿望该论文的研究不只对进步片子字幕翻译理论在实际和办法层面上有所自创,更能赞助读者深化对德国功效翻译实际的熟悉,完成该实际在影视翻译理论范畴中的日益成长和赓续完美。 Abstract: Along with the process of globalization continuously accelerated, world each country political, economic, cultural and other aspects of the exchange has become more and more frequent. Among them, the more profound in the modern civilization exchange highlights the main. As a invisible is the main carrier of the acoustic, phonetic combined arts complex and ancient civilization media, film and television works in transmission and enhance the exchange between country and country of civilization cast put into neglect the effect. Because talking hinder the existence of subtitle translation in the transmission of foreign cultures and ethnic customs plays the role of bridge of little importance. In recent decades, the translation of film translation has become a new translation movement, caused by more and more experts and scholars attention. As a special category of literary translation translation movement, the theory of film translation has yet to form a complete practical guidance. Subtitle translation is different from the normal literary translation, is temporary, time limit, concise and not reverse characteristics. It was time, space and the screen, not the audience waiting and response and the translator's translation of their degree, and many other guest spectator indecent identity constraints. Subtitle translation in the transmission of information under the guidance of the important criterion, but also inorganic joint venture film and television works unique picture switching and all kinds of audio consequences, not the audience can interfere with or go beyond talk or civilization, thus smoothly geography solution and watch the domestic film and television works. In a precise and lively language reproduction thought and artistry of the original film, help different language and not the audience with minimal and try my best to achieve the most perfect ornamental consequences, audiovisual translators face challenges and film translation the ultimately goal. The German functional translation since twentieth Century 70 the actual birth date, it is widely used in many research and useful category of translation theory, exert its positive direct effect. Chinese translation scholars zhongweige pointed out this is actually "to target track is leading translation multiscale diversification of the actual system, of the target language and the target language culture oriented, emphasizing to translation expected effect for the translation of the target, the bile Nianye free is equivalent to the actual constraints, and for the world translation theorists include translation of Chinese academic circles has opened up a new way 199949. Functional translation actual emergence greatly expanded the field of audiovisual translation, break before the translation only regarded as static scene to speak of translation theory, the idea will be translated into a comprehensive text, audience, translation essence, time and space, the preface of multiple relations static action process in, to the efficacy of translation as the goal, after all, in a bid to reach all kings and interpersonal relationships in the process of translation reconcile their differences and translation to reach the goal. This paper tries to describe and explain it by way of film subtitle translation of the actual effect of German translation details disposal guidance effect. The author intends to from Reiss's text typology and its practical effect, Vermeer's goal theory, manttari translation action and Nord's function plus loyalty theory four differences of the positive, to remind the functional translation practice of movie subtitle translation theory has practical guiding significance. The actual the translator from the 20th century, 70 years before the effect equivalence practical constraints bound out, entrusts with the translator greater independence, greatly progress the translator's position. In functional translation practice under the guidance of film subtitle translation theory, the translator should to and wait for the English audience response is considering to TT receivers of knowledge, civilization, the psychological reception ability and aesthetic sentiment of features, joint venture inorganic film and television works unique picture and sound consequences, clever take wrist and strategy of translation, most of the eve of the limit of the film to pass information, thoughts and culture to the audience, help them smooth completion of domestic film and television works to understand and appreciate. German functional translation practice of audiovisual translation is scientific and feasible guidance, worthy of film translation and further research, thereby promoting the film and television translation of the actual development ceaselessly and perfect. The author wish the research not only for the progress film subtitle translation theory in the theory and the method level has been created, sponsored by the readers to deepen the actual familiar with the German functional translation, completed the actual in film translation theory in the category of growing and continuously perfect. 目录: |