从德国功能派理论看旅游宣传资料的汉译[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,德语毕业论文,下载原文正常,内容请直接查看目录。)

经济危机以后,虽然全球的金融和经济状态仍在走下坡路,然则旅游业一直是世界最年夜且现代成长最快的家当之一。为了扩展旅游业的经济作用力,旅游宣扬材料成为吸引和赞助旅客的必须品。是以,德语论文范文,旅游宣扬中英语的汉译在吸引中国旅客中起到了相当主要的感化。现实上,国外的很多汗青景点,景致胜景都可以看到愈来愈多的中国人的身影。个中有很多人是不懂英文,如斯一来,旅游手册的翻译利害尤其症结。不及格的翻译很轻易形成两国文明之间不用要的误会。只要及格的好翻译能力让中国旅客懂得到景点供给的各类办事,使他们的旅途高兴。国际已有对旅游翻译文本的年夜量研究,但年夜部门侧重于中译英。这篇论文以英译中为重要研究,联合莱斯的文本类型分类和诺德的翻译导向文天职析形式来剖析比拟中英旅游手册两个平行文本。本论文将从旅游文本的四个根本功效动身剖析其翻译进程和译文能否知足信息传递,文明差别和情绪唤起等功效。同时,论文对三个样本停止文外和文内身分剖析来验证诺德的轮回形式在旅游宣扬材料翻译中的可行性。

Abstract:

The economic crisis, although global financial and economic status still in the downhill, however, tourism industry has been one of the largest in the world and the modern growth the fastest possessions. In order to expand the tourism economic influence, promote tourism and attract sponsorship materials become the necessities of passengers. Is to promote the translation of tourism English has played an important role in attracting tourists in Chinese. In fact, many foreign historical attractions, scenery scenic spots can be seen more and more Chinese figure. There is a lot of people do not understand English, so the translation of tourist brochures, especially the crux of interest. Don't pass the translation easily formed between the two civilizations do not want to. Just pass the good translation ability let passengers know China to attractions supply various services, so they will have a happy journey. There are large amounts of text on tourism translation research, but most focus on Chinese to English. The papers to the English translation of important research, the United Reiss's text typology classification and Nord's Translation Oriented Wentian job analysis form to analyze the comparison of English and Chinese tourist handbook of two parallel texts. This paper will start from the four basic functions of tourist texts to analyze the translation process and translation can satisfy the transmission of information, cultural differences and emotional arousal effect. At the same time, the sample of three stop extratextual and intratextual analysis to verify the identity of the reincarnation of Nord to promote feasibility in the translation of tourism materials.

目录:

Acknowledgment   5-6   ABSTRACT   6   摘要   7-11   LIST OF ABBREVIATIONS   11   LIST OF TABLES   11   LIST OF FIGURES   11-12   CHAPTER ONE INTRODUCTION   12-17       1.1 Introduction   12-13       1.2 Rationale   13       1.3 Significance   13-14       1.4 Research Objective and Research Questions   14-15       1.5 Methodology and Data Collection   15       1.6 Organization of the Thesis   15-17   CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW   17-26       2.1 Overview   17       2.2 Review of German functionalist translation theory   17-22           2.2.1 Reiss’s Text Typology   18-19           2.2.2 Hans J. Vermeer: Skopostheorie   19-20           2.2.3 Hola-Manttari: translational action theory   20-21           2.2.4 Functionalism Translation Theory in China   21-22       2.3 Study on translation of tourist publicity materials   22-25           2.3.1 Tourism Texts Study Abroad   22-23           2.3.2 Tourism Texts Study at Home   23-25       2.4 Summary   25-26   CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK   26-37       3.1 Overview   26       3.2 The Foundation for Nord’s Translation Theory   26-27       3.3 Nord’s Translation Theory   27-34           3.3.1 A General introduction to Nord   27-28           3.3.2 Functional Typology of Translations   28-29           3.3.3 Nord’s Translation-oriented Text Analysis Model   29-30           3.3.4 Function plus Loyalty   30-34       3.4 Summary   34-37   CHAPTER FOUR AN APPLICATION OF NORD’S TRANSLATION MODEL TO E-C TRANSLATION OF TOURIST PUBLICITY MATERIALS   37-70       4.1 The Profile of Tourist Publicity Materials   37-39           4.1.1 Definition of Tourist Publicity Materials   37-38           4.1.2 Categorization of Tourist Publicity Materials   38           4.1.3 General Features of Tourist Publicity Materials   38-39       4.2 Extratextual Analysis of English and Chinese Tourist Publicity Materials   39-44           4.2.1 Informative Function   40-41           4.2.2 Expressive Function   41-43           4.2.3 Operative Function   43-44       4.3 Intratextual Analysis of English and Chinese Tourist Publicity Materials   44-55           4.3.1 Content and Composition   44-47           4.3.2 Lexis   47-53           4.3.3 Sentences   53-55       4.4 Case Study   55-68           4.4.1 Sample Text One   55-60           4.4.2 Sample Text Two   60-62           4.4.3 Sample Text Three   62-68       4.5 Summary of Translation Strategies   68-69       4.6 Summary   69-70   CHAPTER FIVE CONCLUSION   70-74       5.1 Introduction   70       5.2 Major Findings   70-71       5.3 Conclusions   71-72       5.4 Implications   72       5.5 Limitations   72-73       5.6 Suggestions for further studies   73-74   References   74-78   Appendix 1: The Tower of London V.S. 广州塔   78-79   Appendix 2: The British Museum V.S. 广州艺术博物馆   79-81   Appendix 3: The Collection of Tourist Publicity Materials   81-83  

免费论文题目: