(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,德语毕业论文,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 经济危机以后,虽然全球的金融和经济状态仍在走下坡路,然则旅游业一直是世界最年夜且现代成长最快的家当之一。为了扩展旅游业的经济作用力,旅游宣扬材料成为吸引和赞助旅客的必须品。是以,德语论文范文,旅游宣扬中英语的汉译在吸引中国旅客中起到了相当主要的感化。现实上,国外的很多汗青景点,景致胜景都可以看到愈来愈多的中国人的身影。个中有很多人是不懂英文,如斯一来,旅游手册的翻译利害尤其症结。不及格的翻译很轻易形成两国文明之间不用要的误会。只要及格的好翻译能力让中国旅客懂得到景点供给的各类办事,使他们的旅途高兴。国际已有对旅游翻译文本的年夜量研究,但年夜部门侧重于中译英。这篇论文以英译中为重要研究,联合莱斯的文本类型分类和诺德的翻译导向文天职析形式来剖析比拟中英旅游手册两个平行文本。本论文将从旅游文本的四个根本功效动身剖析其翻译进程和译文能否知足信息传递,文明差别和情绪唤起等功效。同时,论文对三个样本停止文外和文内身分剖析来验证诺德的轮回形式在旅游宣扬材料翻译中的可行性。 Abstract: The economic crisis, although global financial and economic status still in the downhill, however, tourism industry has been one of the largest in the world and the modern growth the fastest possessions. In order to expand the tourism economic influence, promote tourism and attract sponsorship materials become the necessities of passengers. Is to promote the translation of tourism English has played an important role in attracting tourists in Chinese. In fact, many foreign historical attractions, scenery scenic spots can be seen more and more Chinese figure. There is a lot of people do not understand English, so the translation of tourist brochures, especially the crux of interest. Don't pass the translation easily formed between the two civilizations do not want to. Just pass the good translation ability let passengers know China to attractions supply various services, so they will have a happy journey. There are large amounts of text on tourism translation research, but most focus on Chinese to English. The papers to the English translation of important research, the United Reiss's text typology classification and Nord's Translation Oriented Wentian job analysis form to analyze the comparison of English and Chinese tourist handbook of two parallel texts. This paper will start from the four basic functions of tourist texts to analyze the translation process and translation can satisfy the transmission of information, cultural differences and emotional arousal effect. At the same time, the sample of three stop extratextual and intratextual analysis to verify the identity of the reincarnation of Nord to promote feasibility in the translation of tourism materials. 目录: Acknowledgment 5-6 ABSTRACT 6 摘要 7-11 LIST OF ABBREVIATIONS 11 LIST OF TABLES 11 LIST OF FIGURES 11-12 CHAPTER ONE INTRODUCTION 12-17 1.1 Introduction 12-13 1.2 Rationale 13 1.3 Significance 13-14 1.4 Research Objective and Research Questions 14-15 1.5 Methodology and Data Collection 15 1.6 Organization of the Thesis 15-17 CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW 17-26 2.1 Overview 17 2.2 Review of German functionalist translation theory 17-22 2.2.1 Reiss’s Text Typology 18-19 2.2.2 Hans J. Vermeer: Skopostheorie 19-20 2.2.3 Hola-Manttari: translational action theory 20-21 2.2.4 Functionalism Translation Theory in China 21-22 2.3 Study on translation of tourist publicity materials 22-25 2.3.1 Tourism Texts Study Abroad 22-23 2.3.2 Tourism Texts Study at Home 23-25 2.4 Summary 25-26 CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK 26-37 3.1 Overview 26 3.2 The Foundation for Nord’s Translation Theory 26-27 3.3 Nord’s Translation Theory 27-34 3.3.1 A General introduction to Nord 27-28 3.3.2 Functional Typology of Translations 28-29 3.3.3 Nord’s Translation-oriented Text Analysis Model 29-30 3.3.4 Function plus Loyalty 30-34 3.4 Summary 34-37 CHAPTER FOUR AN APPLICATION OF NORD’S TRANSLATION MODEL TO E-C TRANSLATION OF TOURIST PUBLICITY MATERIALS 37-70 4.1 The Profile of Tourist Publicity Materials 37-39 4.1.1 Definition of Tourist Publicity Materials 37-38 4.1.2 Categorization of Tourist Publicity Materials 38 4.1.3 General Features of Tourist Publicity Materials 38-39 4.2 Extratextual Analysis of English and Chinese Tourist Publicity Materials 39-44 4.2.1 Informative Function 40-41 4.2.2 Expressive Function 41-43 4.2.3 Operative Function 43-44 4.3 Intratextual Analysis of English and Chinese Tourist Publicity Materials 44-55 4.3.1 Content and Composition 44-47 4.3.2 Lexis 47-53 4.3.3 Sentences 53-55 4.4 Case Study 55-68 4.4.1 Sample Text One 55-60 4.4.2 Sample Text Two 60-62 4.4.3 Sample Text Three 62-68 4.5 Summary of Translation Strategies 68-69 4.6 Summary 69-70 CHAPTER FIVE CONCLUSION 70-74 5.1 Introduction 70 5.2 Major Findings 70-71 5.3 Conclusions 71-72 5.4 Implications 72 5.5 Limitations 72-73 5.6 Suggestions for further studies 73-74 References 74-78 Appendix 1: The Tower of London V.S. 广州塔 78-79 Appendix 2: The British Museum V.S. 广州艺术博物馆 79-81 Appendix 3: The Collection of Tourist Publicity Materials 81-83 |