(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 德国功效翻译实际以目标论为主导思惟,把翻译视为一种目标性行动,德语论文题目,以为作用翻译的决议性身分是翻译目标。它充足斟酌到了一些文本外身分对于翻译的作用,努力于处理在适用翻译中存在的现实成绩。德国功效翻译实际进入中国已有十余年,对其的研究重要集中在横向应用方面,即剖析该实际若何指点某类文本的翻译,德语论文题目,例如商标、告白、旅游材料等的翻译,获得了很年夜的成效。但这类横向角度的研究没无为翻译进修者供给一个体系的全体的翻译流程,晦气于翻译进修者熟悉到德国功效翻译实际在适用翻译中的普适性,因此难以将其运用到本身的翻译理论傍边。本文从纵向应用角度动身,试剖析德国功效翻译实际若何慢慢在适用翻译进程中施展其指点感化。经由过程对实际的深入懂得和对年夜量翻译实例的详细剖析,作者体系地指出了自翻译开端至翻译停止的全部进程中德国功效翻译实际施展的主要感化,构建了一个体系的实在有用的翻译流程,无力地解释了该实际的普适性和适用性。为促使翻译进修者,特殊是英语系先生积极进修这个具有实效的实际,文章接上去以查询拜访问卷的情势,经由统计剖析,指出了部门英语系先生在翻译理论中存在的广泛成绩及发生缘由,并剖析了德国功效翻译实际若何可以或许处理这些成绩,进而解释了进修该实际的需要性。作者愿望本文可以或许让翻译进修者加倍清晰地熟悉到德国功效翻译实际的适用性和普适性,进修、控制并应用到翻译理论中去,进步翻译技巧和程度。 Abstract: German efficacy translation practice takes the goal theory as the leading thought, regards translation as one kind of the target action, thought that the decisive factor which influences the translation is the target of translation. It is sufficient to consider the influence of some factors on translation, and to try to deal with the practical achievements in the application of translation. German functional translation actually entered China has more than ten years, study the important focus in the use of horizontal, namely analysis the practical how to guide the translation of a certain type of text, such as trademark, advertising, tourism materials translation, very big effect. But this kind of horizontal angle research not inaction refresher course in translation to supply a system all the translation process, adverse to translation study who are familiar with the German functional translation to actual in translation for the universal applicability, so it is difficult to its application to the translation theory sideways. This article from the perspective of vertical use, try to analyze the effectiveness of the German translation of the actual use of the translation process in the application of the translation process to display their guidance. Through process of in-depth practical understanding and detailed analysis of a large number of translation examples, the system author pointed out that the self stop translation start to translate the whole course of the German functional translation practice to display the important role of the constructed a system of really useful translation process, feebly explains the practical universal adaptability and applicability. To urge the refresher course in translation, especially in English major students actively learn the effective practical, the pick up to survey questionnaire of the situation, through statistical analysis, pointed out that the departments of English major students in the translation theory of wide range achievement and causes, and analyze the efficacy of Germany translation practice how can we may solve these problems, and then explains the study the actual needs of. Author hope this article can perhaps make translation learners double clearly familiar to Germany effect translation practical applicability and general applicability, study and control and the use of translation theory, progress and translation techniques. 目录: Acknowledgements 6-7 中文摘要 7-8 ABSTRACT 8 1 Introduction 11-14 2 Introduction to German Functionalism 14-22 2.1 German Functionalist Theories 14-20 2.1.1 Katharina Reiss and Functional Text Typology 14-16 2.1.2 Hans J. Vermeer and Skopostheorie 16-18 2.1.3 Justa Holz-Manttari and Translational Action Theory 18-19 2.1.4 Christiane Nord and Function plus Loyalty 19-20 2.2 German Functionalism Applied in China 20-22 3 Application of German Functionalism in Translation Process 22-40 3.1 Redefining Translation Procedure 22-24 3.1.1 Traditional Translation Procedure 22-23 3.1.2 A Reversed Translation Procedure 23-24 3.2 Predefining the Outline of TT 24-26 3.3 Deciding Translation Type and Translation Focus 26-31 3.3.1 Functional Translation Typology 27-29 3.3.2 Sample Analysis 29-31 3.4 Redefining Translation Unit 31-33 3.5 Deciding Translation Method 33-37 3.6 Providing a New Criterion for Translation 37-39 3.7 Summary 39-40 4 A Survey on the Translation Process of English Majors 40-50 4.1 Research Design 40-41 4.1.1 Research Objective 40 4.1.2 Research Methodology 40-41 4.1.3 Subjects 41 4.2 Research Result and Statistical Analysis 41-48 4.2.1 Statistical Analysis of the Result of the First Part 41-46 4.2.2 Statistical Analysis of the Result of the Second Part 46-48 4.2.3 Research Findings 48 4.3 Suggestions 48-50 5 Conclusion 50-52 References 52-54 Appendix 54-56 作者简历 56-58 学位论文数据集 58 |