从德国功能派翻译理论的角度探讨外贸函电的汉译(2)[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

ACKNOWLEDGEMENTS   5-6   ABSTRACT   6-7   摘要   8-12   List of Tables   12-13   Chapter One INTRODUCTION   13-17       1.1 Research Background   13-14       1.2 A Brief Introduction to Foreign Trade Correspondence (FTC)   14-15           1.2.1 The definition of FTC   14           1.2.2 Classification of FTC   14           1.2.3 Functions of FTC   14-15           1.2.4 Significance of E-C translation for FTC   15       1.3 Purpose of This Research   15       1.4 Significance of This Thesis   15-16       1.5 Structure of This Thesis   16-17   Chapter Two LITERATURE REVIEW   17-25       2.1 Reviews on German Functionalist Approaches in Western Countries   17-20       2.2 Reviews on German Functionalist Approaches in China   20-22       2.3 Reviews on the Translation of Foreign Trade Correspondence in China   22-25   Chapter Three RETROSPECTION OF GERMAN FUNCTIONALIST APPROACHES   25-34       3.1 Overview of German Functionalist Approaches   25-29           3.1.1 Origin and development of functionalist approaches   25           3.1.2 Katharina Reiss’s functionalist translation criticism   25-26           3.1.3 Hans J.Vermeer’s skopostheorie   26-27           3.1.4 Justa Holz-Manttari’s translational action   27-28           3.1.5 Christiane Nord’s function plus loyalty   28-29       3.2 Key Concepts of German Functionalist Approaches   29-34           3.2.1 Text types   29-30           3.2.2 Skopos and translation brief   30-32           3.2.3 Translational action   32           3.2.4 Text functions and functional typology of translation   32-34   Chapter Four FUNCTIONALIST APPROACHES TO FOREIGN TRADE CORRESPONDENCE   34-44       4.1 Characteristics of Foreign Trade Correspondence English   34-41           4.1.1 Choice of words   34-36               4.1.1.1 Preference for commercial terms   34-35               4.1.1.2 Tendency to use the abbreviation   35-36               4.1.1.3 Highly frequent use of formal words   36               4.1.1.4 Using the archaisms   36           4.1.2 Syntactic features of FTC   36-41               4.1.2.1 The length of sentences   37-38               4.1.2.2 Types of sentences used in FTC   38-39               4.1.2.3 Passive sentences in due time   39-40               4.1.2.4 Sentences of politeness   40-41       4.2 The Application of German Functionalist Approaches to FTC   41-44           4.2.1 Text type in FTC translation   41           4.2.2 Skopos and translation brief in FTC translation   41-42               4.2.2.1 Skopos in FTC translation   41-42               4.2.2.2 Translation brief in FTC translation   42           4.2.3 Translational action in FTC translation   42-44   Chapter Five SPECIFIC METHODS OF E-C TRANSLATION FOR FOREIGN TRADE CORRESPONDENCE   44-57       5.1 Literal Translation in Words   44-48           5.1.1 Commercial terms and common words with special meaning   45-46               5.1.1.1 Commercial terms   45               5.1.1.2 Common words with special meaning   45-46           5.1.2 Abbreviation   46-47           5.1.3 Formal words and archaisms   47-48       5.2 Logic Translation in Syntax   48-57           5.2.1 Translation skills for long sentences   49-52               5.2.1.1 To translate by division   49-50               5.2.1.2 To translate by sequence   50-51               5.2.1.3 To translate by reverse   51-52           5.2.2 Translation skills for passive sentences   52-54               5.2.2.1 Formation of active-voice sentences by adding subjects   52-53               5.2.2.2 Formation of active-voice sentences by leaving out subjects   53-54               5.2.2.3 Formation of passive sentences by adding prepositions in Chinese   54           5.2.3 Quasi-ancient Chinese style in sentences of politeness translation   54-57   Chapter Six CONCLUSION   57-59       6.1 Major Findings and Due Implications   57-58       6.2 Limitations and Suggestions for Further Studies   58-59   References   59-62  

免费论文题目: