ACKNOWLEDGEMENTS 5-6 ABSTRACT 6-7 摘要 8-12 List of Tables 12-13 Chapter One INTRODUCTION 13-17 1.1 Research Background 13-14 1.2 A Brief Introduction to Foreign Trade Correspondence (FTC) 14-15 1.2.1 The definition of FTC 14 1.2.2 Classification of FTC 14 1.2.3 Functions of FTC 14-15 1.2.4 Significance of E-C translation for FTC 15 1.3 Purpose of This Research 15 1.4 Significance of This Thesis 15-16 1.5 Structure of This Thesis 16-17 Chapter Two LITERATURE REVIEW 17-25 2.1 Reviews on German Functionalist Approaches in Western Countries 17-20 2.2 Reviews on German Functionalist Approaches in China 20-22 2.3 Reviews on the Translation of Foreign Trade Correspondence in China 22-25 Chapter Three RETROSPECTION OF GERMAN FUNCTIONALIST APPROACHES 25-34 3.1 Overview of German Functionalist Approaches 25-29 3.1.1 Origin and development of functionalist approaches 25 3.1.2 Katharina Reiss’s functionalist translation criticism 25-26 3.1.3 Hans J.Vermeer’s skopostheorie 26-27 3.1.4 Justa Holz-Manttari’s translational action 27-28 3.1.5 Christiane Nord’s function plus loyalty 28-29 3.2 Key Concepts of German Functionalist Approaches 29-34 3.2.1 Text types 29-30 3.2.2 Skopos and translation brief 30-32 3.2.3 Translational action 32 3.2.4 Text functions and functional typology of translation 32-34 Chapter Four FUNCTIONALIST APPROACHES TO FOREIGN TRADE CORRESPONDENCE 34-44 4.1 Characteristics of Foreign Trade Correspondence English 34-41 4.1.1 Choice of words 34-36 4.1.1.1 Preference for commercial terms 34-35 4.1.1.2 Tendency to use the abbreviation 35-36 4.1.1.3 Highly frequent use of formal words 36 4.1.1.4 Using the archaisms 36 4.1.2 Syntactic features of FTC 36-41 4.1.2.1 The length of sentences 37-38 4.1.2.2 Types of sentences used in FTC 38-39 4.1.2.3 Passive sentences in due time 39-40 4.1.2.4 Sentences of politeness 40-41 4.2 The Application of German Functionalist Approaches to FTC 41-44 4.2.1 Text type in FTC translation 41 4.2.2 Skopos and translation brief in FTC translation 41-42 4.2.2.1 Skopos in FTC translation 41-42 4.2.2.2 Translation brief in FTC translation 42 4.2.3 Translational action in FTC translation 42-44 Chapter Five SPECIFIC METHODS OF E-C TRANSLATION FOR FOREIGN TRADE CORRESPONDENCE 44-57 5.1 Literal Translation in Words 44-48 5.1.1 Commercial terms and common words with special meaning 45-46 5.1.1.1 Commercial terms 45 5.1.1.2 Common words with special meaning 45-46 5.1.2 Abbreviation 46-47 5.1.3 Formal words and archaisms 47-48 5.2 Logic Translation in Syntax 48-57 5.2.1 Translation skills for long sentences 49-52 5.2.1.1 To translate by division 49-50 5.2.1.2 To translate by sequence 50-51 5.2.1.3 To translate by reverse 51-52 5.2.2 Translation skills for passive sentences 52-54 5.2.2.1 Formation of active-voice sentences by adding subjects 52-53 5.2.2.2 Formation of active-voice sentences by leaving out subjects 53-54 5.2.2.3 Formation of passive sentences by adding prepositions in Chinese 54 5.2.3 Quasi-ancient Chinese style in sentences of politeness translation 54-57 Chapter Six CONCLUSION 57-59 6.1 Major Findings and Due Implications 57-58 6.2 Limitations and Suggestions for Further Studies 58-59 References 59-62 |