摘要 5-7 Abstract 7-9 Introduction 13-19 Chapter 1 A Brief Introduction to Business Contracts 19-45 1.1 Definition and Classification of Business Contracts 19-21 1.2 Text Type and Function of Business Contracts 21-23 1.3 Linguistic Features of English Business Contracts 23-45 1.3.1 Lexical Features 24-33 1.3.2 Syntactical Features 33-40 1.3.3 Textual Features 40-45 Chapter 2 German Functionalist Theory 45-53 2.1 A Brief Introduction to German Functionalist Theory 45-49 2.2 Main Concepts and Principles of German Functionalist Theory 49-53 2.2.1 Three Rules of Skopos Theory 49-52 2.2.1.1 Skopos Rule 49-50 2.2.1.2 Coherence Rule 50-51 2.2.1.3 Fidelity Rule 51-52 2.2.2 Loyalty Principle 52-53 Chapter 3 Functionality of English-Chinese Translation of Business Contracts at Macro Level 53-60 3.1 Factors Affecting E-C Translation of Business Contracts 53-56 3.1.1 The Initiator 54 3.1.2 The Addressee 54-55 3.1.3 The translator 55-56 3.2 Rules Guiding E-C Translation of Business Contracts 56-60 3.2.1 Skopos Rule as the Primary Rule in Business Contract Translation 57-58 3.2.2 Coherence Rule and Fidelity Rule as Basic Requirements to Realize Target-text Function 58-59 3.2.3 Loyalty Rule as the Moral Requirement for Business Contract Translators 59-60 Chapter 4 Functionality of English-Chinese Translation of Business Contracts at Micro Level 60-85 4.1 Gaining Lexical Functionality 60-70 4.1.1 Translation of Technical Terms 60-62 4.1.2 Translation of Archaic Words 62-65 4.1.3 Translation of Formal Words 65-67 4.1.4 Translation of Pair Synonyms 67-68 4.1.5 Translation of the Modal Verb "shall" 68-70 4.2 Achieving Syntactical Functionality 70-79 4.2.1 Translation of Adverbials 70-72 4.2.2 Translation of Attributives 72-74 4.2.3 Translation of Passive Voice 74-76 4.2.4 Translation of Long Sentences 76-79 4.3 Realizing Textual Functionality 79-85 4.3.1 Accuracy in Translation 79-81 4.3.2 Preciseness in Translation 81-83 4.3.3 Consistency in Translation 83-85 Conclusion 85-88 Bibliography 88-91 Acknowledgements 91 |