德国功能翻译理论指导下的商业广告翻译(2)[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

中文摘要   3-5   Abstract   5-6   Introduction   9-15   Chapter 1 Translation Theories Applicable to Advertisement Translation   15-30       1.1 Equivalence-based Approaches   15-18           1.1.1 Background and Development of the Equivalence-based Approache   16-17           1.1.2 The Limitations of Equivalence-based Approaches   17-18       1.2 German Functionalist Approaches   18-30           1.2.1 Background and Development of the German Functionalist Approaches   19-21           1.2.2 Basic Aspects of German Functionalist Approaches   21-28               1.2.2.1 Text Typology   21-22               1.2.2.2 Translation and Action Theory   22-25               1.2.2.3 Skopostheorie   25-27               1.2.2.4 A Function plus Loyalty Principle   27-28           1.2.3 Significance of German Functionalist Approaches   28-30   Chapter 2 Commercial Advertisement in General   30-52       2.1 General Aspects of Commercial Advertisement   31-40           2.1.1 Definition of Advertisement   31           2.1.2 Classification of Advertisement   31-34           2.1.3 Functions of Commercial Advertisement   34-36               2.1.3.1 Informative Function   34               2.1.3.2 Attractive Function   34-35               2.1.3.3 Persuasive Function   35-36           2.1.4 Requirements of Commercial Advertisement   36-37           2.1.5 Structure of Commercial Advertisement   37-40       2.2 Differences between Chinese and English Commercial Advertisements   40-52           2.2.1 Linguistic Differences   40-44               2.2.1.1 Florid Language vs. Plain Wording   41               2.2.1.2 Four-character Phrases in Chinese   41-42               2.2.1.3 Flowing Chunks vs. SV Structure   42-44           2.2.2 Cultural Differences   44-52               2.2.2.1 Group Orientation vs. Individual Orientation   44-46               2.2.2.2 Company-centered vs. Consumer-centered   46-47               2.2.2.3 Authority Emphasis vs. Fact Emphasis   47-49               2.2.2.4 Indirect Communication vs. Direct Communication   49-52   Chapter 3 Analysis of Commercial Advertisement Translation under the Guidance of German Functionalist Approaches   52-61       3.1 Skopos of Commercial Advertisement Translation   54-55       3.2 The Role of Source Text   55-56       3.3 Translator’s Role and Requirements in Advertisement Translation   56-61   Chapter 4 Translation Strategies Applicable to Commercial Advertisement Translation in the Light of German Functionalist Approaches   61-77       4.1 Literal Translation   61-65       4.2 Addition   65-67       4.3 Abridgement   67-70       4.4 Imitation   70-72       4.5 Adaptation   72-77   Conclusion   77-79   Bibliography   79-83   Acknowledgements   83-84   在读期间科研成果目录   84  

德语论文范文
免费论文题目: