论德国功能翻译理论指导下的商务合同的汉译[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,德语论文题目,内容请直接查看目录。)

跟着我国市场经济的赓续成长和改造丌放的赓续深刻,特别是中国参加WTO以来,对外经济商业来往日趋频仍,包管商务运动得以顺遂停止的序言一商务合同的签署则显得必弗成少。是以商务合同翻译质量的高下尤其主要。对外商业的成长使得研究商务英语的学者日渐增多,但将商务合同的研究作为专门研究对象的学者少之又少。在这些唯一的研究作品或文章中,有从体裁学角度停止研究的,也有从体系功效语法视角停止研究的。他们都从分歧的方面提出了很多有指点性的翻译办法和翻译战略。本文从德国功效翻译实际的视角动身,德语论文题目,旨在商量该实际指点下的商务合同的汉译。与其他相干的文章分歧的是文章以商务合同中的一种一推销合同作为根本研究对象,经由过程对其从辞汇、句法和体裁三方面的剖析归纳综合出商务合同的特色,然后分离从微观和微不雅两个角度具体说明德国功效翻译实际中的焦点实际。最初将此实际应用于商务合同的翻译,从而总结出商务合同的翻译进程和翻译战略。本文重要运用比拟剖析法和实例剖析法停止剖析研究,愿望能对此范畴的翻译做出进献。

Abstract:

Along with the ceaseless development and improvement of China's market economy is put continuously deep, especially in Chinese since WTO, foreign economic and trade to increasingly frequent, ensure business movement was signed a business contract preface smoothly is indispensable. Is the business contract translation quality of the high, especially the main. The growth of foreign business makes the study of business English more and more scholars, but the research on business contract as the research object of the study of the few scholars. In these unique research works or articles, there are from the perspective of the genre of research, also has the function of the system from the perspective of grammar. They are all from different aspects of the proposed a lot of the translation strategies and translation strategies. This paper, from the perspective of the practical translation of German efficacy, is designed to discuss the translation of business contracts from the perspective of practical guidance. Different from other related articles, the article takes a marketing contract as a basic research object, and analyzes and concludes the characteristics of business contract from three aspects: vocabulary, syntax and genre, and then separate the focus from the two angles of the micro and micro level. At first, it will be applied to the translation of business contracts, and thus, the translation process and translation strategies of business contracts are concluded. This paper analyzes the application of comparative analysis and case analysis, the desire to make a contribution to the translation of this category.

目录:

摘要   4-5   Abstract   5   Table of Contents   6-9   Chapter 1 Introduction   9-13       1.1 Background to the Research   9-10       1.2 The Motivation and Objective of the Research   10-11       1.3 Research Methodology and Data Collection   11-12       1.4 The General Outline of the Paper   12-13   Chapter 2 General Study on Business Contracts   13-28       2.1 Definitions of Contract and Business Contracts   13       2.2 The Category of Business Contracts   13-16       2.3 The Features of Business Contracts   16-28           2.3.1 The Features of Business Contracts at the Lexical Level   17-22               2.3.1.1 Employment of Technical Terms   17-18               2.3.1.2 Employment of Archaism   18-19               2.3.1.3 Employment of Formal Words   19-21               2.3.1.4 Employment of Loan Words   21               2.3.1.5 Employment of Juxtaposition   21-22               2.3.1.6 Employment of Fuzzy Words   22           2.3.2 The Features of Business Contracts at the Syntactic Level   22-26               2.3.2.1 Employment of Declarative Sentences   22-23               2.3.2.2 Employment of Long Sentences   23-24               2.3.2.3 Employment of Passive Voice and Present Tense   24-25               2.3.2.4 Employment of Modal Verbs   25-26               2.3.2.5 Nominalization   26           2.3.3 The Features of Business Contracts at the Textual Level   26-28   Chapter 3 An Overview of German Functionalist Approaches   28-37       3.1 The Core Concepts at the Macro Level   28-34           3.1.1 Skopostheorie   28-29           3.1.2 Text Typology   29-31           3.1.3 The Functional Typology of Translation   31-33           3.1.4 Translation Brief   33           3.1.5 Source-text Analysis   33-34           3.1.6 The Persons Involved in the Business Contracts Translation   34       3.2 The Core Concepts at the Micro Level   34-37           3.2.1 The Skopos Rule   34-35           3.2.2 The Coherence Rule and The Fidelity Rule   35-37   Chapter 4 Applying German Functionalist Approaches to Business Contract Translation at the Macro Level   37-42       4.1 Analyzing Business Contracts with Skopostheorie   37-38       4.2 Analyzing Business Contracts with Text Typology   38       4.3 Analyzing Business Contracts with the Functional Typology of Translation   38-39       4.4 The Translation Brief of Business Contracts   39       4.5 The Source-text Analysis of Business Contracts   39-40       4.6 The Persons Involved in the Business Contract Translation   40-42   Chapter 5 Applying German Functionalist Approaches to Business Contract Translation at the Micro Level   42-54       5.1 Word Level   42-46           5.1.1 The Translation of Technical Terms   42           5.1.2 The Translation of Archaic Words   42-43           5.1.3 The Translation of Formal Words   43-44           5.1.4 The Translation of Juxtaposition   44           5.1.5 The Translation of Nouns   44-45           5.1.6 The Translation of Modal Verbs   45-46       5.2 Sentence Level   46-50           5.2.1 The Translation of Long Sentences   46-48               5.2.1.1 The Translation of Simple Long Sentences   47               5.2.1.2 The Translation of Complex Long Sentences   47-48           5.2.2 The Translation of Adverbials   48-50               5.2.2.1 The Translation of Adverbial Clauses of Time   48-49               5.2.2.2 The Translation of Adverbial Clauses of Condition   49-50       5.3 Passage Level   50-54   Chapter 6 Conclusion   54-56   Bibliography   56-59   攻读学位期间取得的学术成果   59-60   Acknowledgements   60  

免费论文题目: