(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,德语论文题目,内容请直接查看目录。) 翻译实际在飞速的成长,而很多译者仍将视角锁定于说话层面。但是,德国功效主义者却将翻译运动推到了一个新的台阶,将目的读者与文本功效两者联合起来,从而使翻译后果加倍完美。他们向翻译运动中注入了新颖的元素—文本类型实际和目标论。两者与传统的翻译实际分歧的地方在于目标论与文本类型实际更重视分歧文本类型的功效。目标论的雏形为莱斯所提出的文本类型实际,因为文本类型实际没法涵盖一切的文本类型,故弗米尔将文本类型实际加以升华,使文本类型实际解脱无限文本类型的限制从而使其成长成为目标论。然则目标论还需文本类型实际的支持才得以成长,故翻译进程中,文本类型的界定是必弗成少的。目标论固然依据文本的功效来指点翻译理论,然则其译本有时并没有法忠诚于原文。固然译文的可读性年夜年夜地增长,但其原文的内容一直没法原汁原味地再现给目的读者。同时,目标论的可应用性也遭到了质疑。是以诺德汲取了目标论和文本类型实际的精髓并在此基本上参加了忠实准绳从而进步其可应用性。本文以《京华烟云》两中译本为例,经由过程把目标论应用于文学翻译来证实其在此范畴的可应用性。经由过程对《京华烟云》文中分歧文本类型功效的剖析,作者应用绝对应的功效学派翻译战略停止比较研究。源文本功效在《京华烟云》两中译本中表现的措施分歧注解了译者对翻译战略的着重点分歧和所处配景的分歧。是以本文作者对两位译者的译本从功效论的角度加以剖析来完成译文与目标读者之间在说话与文明层面的交换。 Abstract: Translation practice is growing at a rapid speed, and many translators still lock the angle of view. However, the German translation of the effectiveness of the campaign has been pushed to a new level, the purpose of the reader and the text of the efficacy of both joint, so as to make the translation of the perfect results. They inject new elements into the translation movement, the text type theory and the objective theory. The difference between the two and the traditional translation lies in the fact that the target theory and the text type actually pay more attention to the effect of different text types. On the objectives of the prototype for a Rician proposed text type reality, because the text type theory can not cover all types of text. Therefore, Vermeer will text type theory to be sublimated, make the text type theory free unlimited text types of constraints and thus become target of. However, the goal theory needs to be supported by the type of text to grow, so the process of translation, the definition of the type of text will not be less. Goal theory is based on the effect of the text to guide translation theory, but its translation is sometimes not faithful to the original text. Although the readability of the translation of the eve of the increase, but its original content has been unable to reproduce the original authentic. At the same time, the application of the theory of goal has been questioned. Is the essence of Nord's theory and the practical essence of the text type and participated in the faithful principle to improve its application. In this paper, two versions of moment in Peking as an example, through the process of the target theory to literary translation to confirm the above category can be used. Through the process of "moment in Peking, the different text types effect analysis, the author uses the absolute efficacy of School of translation strategy comparison research. Source text effect in moment in Peking in two versions of bifurcation method for annotation of the translator on the translation strategy the key differences between and background differences. In this paper, the author analyzes the two translators' translation from the perspective of efficacy theory to complete the exchange between the target readers and the target audience in terms of speech and civilization. 目录: Acknowledgements 6-7 Abstract 7-8 摘要 9-13 Chapter 1 Introduction 13-17 1.1 Research Background 13-14 1.2 Research Significance 14-15 1.3 Structure of the Thesis 15-17 Chapter 2 Literature Review 17-30 2.1 An Introduction to German Functionalism 17-18 2.2 The Functions of the Three Text Types 18-21 2.2.1 The Function of the Informative Text 19-20 2.2.2 The Function of the Expressive Text 20 2.2.3 The Function of the Operative Text 20-21 2.3 An Introduction to Skopos Theory 21-30 2.3.1 The Definition of Skopos Theory 22-23 2.3.2 The Background and Development of Skopos Theory 23-24 2.3.3 Rules of Skopos Theory 24-26 2.3.3.1 Skopos Rule 24-25 2.3.3.2 The Coherence Rule 25 2.3.3.3 The Fidelity Rule 25-26 2.3.4 Translation Types Based on Skopos Theory 26-30 2.3.4.1 Documentary Translation 26-28 2.3.4.2 Instrumental Translation 28-30 Chapter 3 A Comparative Study of the Two Chinese Versions of Moment inPeking from the Perspective of German Functionalism 30-69 3.1 An Introduction to Lin Yutang and Moment in Peking 30-31 3.2 An Introduction to the Two Chinese Versions of Moment in Peking 31 3.3 A Comparative Study of the Two Chinese Versions from the Perspective of German Functionalism 31-69 3.3.1 A Comparative Study of Text Functions 32-45 3.3.1.1 The Translation of the Informative Text 32-36 3.3.1.2 The Translation of the Expressive Text 36-41 3.3.1.3 The Translation of the Operative Text 41-45 3.3.2 A Comparative Study of the Translation Types Selected by the Two Translators 45-69 3.3.2.1 Documentary Translation 45-59 3.3.2.1.1 Interlineal Translation 46-49 3.3.2.1.2 Literal Translation 49-53 3.3.2.1.3 Philological Translation 53-54 3.3.2.1.4 Exoticizing Translation 54-59 3.3.2.2 Instrumental Translation 59-69 3.3.2.2.1 Target Reader-Oriented Translation 59-63 3.3.2.2.2 Hetero-Functional Translation 63-66 3.3.2.2.3 Homologous Translation 66-69 Chapter 4 Conclusion 69-75 4.1 Major Findings 69-72 4.2 Possible Contrbutions to Present Study 72 4.3 Limitation of the Thesis 72-73 4.4 Suggestions for Future Research 73-75 References 75-76 |