从德国功能派翻译观看商业经营场所公示语英译(2)[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Acknowledgements   4-5   中文摘要   5-6   Abstract   6   Introduction   9-13        Research Background   9-10       Rationale of the Research   10-11       Sample Collection   11       Research Methodology   11       Thesis Structure   11-13   Chapter 1 Theoretical Framework   13-20       1.1 Some Relevant Theories   13-14           1.1.1 Equivalence-Based Theory   13           1.1.2 Nida’s Dynamic / Functional Equivalence   13-14       1.2 German Functionalist Translation Theory   14-20           1.2.1 Development of Functionalist Theory   14-15           1.2.2 Introduction to Translation Skopostheorie   15-17           1.2.3 Text Classification   17-18           1.2.4 Function plus Loyalty   18-19           1.2.5 Translator Training Principles   19-20   Chapter 2 Overview of Signs   20-28       2.1 Definition   20       2.2 Applied Scope of Signs   20-21       2.3 Functions of Signs   21-24           2.3.1 Basic Functions   21-22           2.3.2 Social and Promoting Functions   22-24           2.3.3 Summary   24       2.4 Characteristics of Signs   24-28           2.4.1 Present Tense   24-25           2.4.2 Capitalized Words   25           2.4.3 Abbreviated Form   25           2.4.4 Imperative Sentence   25-26           2.4.5 Common Words   26           2.4.6 Graphic   26           2.4.7 Brief & Concise   26-27           2.4.8 Formal Style   27           2.4.9 Standard Usage   27-28   Chapter 3 Functionalism in the Analysis of the C-E Translation of Commercial Service Signs   28-41       3.1 Functional Typology of Signs   28-29       3.2 Translation Brief   29-30       3.3 Source-Text Analysis   30-31       3.4 Common Errors in Sign Translation   31-41           3.4.1 Linguistic Translation Errors   32-35           3.4.2 Cultural Translation Errors   35-37           3.4.3 Pragmatic Translation Errors   37-40           3.4.4 Text-Specific Translation Errors   40-41   Chapter 4 Translation Strategies from Functionalist Approach   41-47       4.1 Strategies for Linguistic Translation Errors   41-42           4.1.1 Increasing Translator’s Competence and Responsibility   41-42           4.1.2 Being Brief and Concise   42       4.2 Strategies for Cultural Translation Errors   42-43           4.2.1 No Translation   42           4.2.2 Addition of Explanations   42-43           4.2.3 Transliteration   43       4.3 Strategies for Pragmatic Translation Errors   43-46           4.3.1 Borrowing Standard Expressions   43-44           4.3.2 Following the Fixed Patterns   44           4.3.3 Thinking in the Opposite Way   44-45           4.3.4 Tightening Supervision over Sign Translation   45-46       4.4 Strategies for Text-Specific Translation Errors   46-47   Chapter 5 Functionalism in Translator Training   47-49       5.1 More Training Institutions   47-48       5.2 Translator Certificate   48-49   Conclusion   49-52       Major Findings   49       Implications   49-50       Limitations   50       Suggestions for Future Research   50-52   Bibliography   52-54  

免费论文题目: