从德国功能派翻译观看商业经营场所公示语英译[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。)

跟着我国对外开放的慢慢扩展,国际愈来愈多的城市公示语采取中英双语标识。但跟着公示语翻译的增多,公示语翻译毛病和不标准的景象也到处可见,这不只给本国人带来未便,也在必定水平上作用了我国的国际抽象。要处理以后公示语翻译中存在的诸多成绩,就必需增强对公示语翻译的研究。然则,德语论文题目,今朝传统翻译实际所强调的“信、达、雅”和对原文的“忠诚”已没法处理古代公示语翻译中的很多成绩。而我国粹者对公示语研究仍多局限于平常的不雅察及供给一些零碎的翻译技能,对其反响出来的深条理成绩及相干翻译战略缺少深条理的研究。本文以德国功效派翻译不雅为实际框架,采取描写性翻译办法,以立异的角度来研究我国贸易运营场合的公示语汉英翻译。全文共分七个部门引言部门简要引见了研究的配景、办法、意义等;第二部门是全文的实际基本,论述了德国功效派翻译不雅的根本不雅点,偏重点引见了功效翻译实际的焦点—费米尔的目标论和诺德功效加忠实的翻译思惟;第三部门对公示语做了周全的引见,并指出一类特别的公示语—贸易运营场合公示语的实用规模和特征;在第四部门,作者依据德国功效派翻译不雅,剖析了贸易运营场合公示语的文本类型及翻译请求,并侧重对公示语翻译的毛病从说话、文明、语用和文本四个方面停止了深刻商量,指出了毛病缘由和纠正办法;第五部门在第四部门基本上依据德国功效派翻译不雅,论述了公示语翻译的准绳,并针对各类毛病提出了响应的处理战略;第六部门作者就若何造就公示语翻译方面的专才提出了扶植性看法;第七部门总结了本文的重要发明及隐含成绩,并针对本文的局限,对公示语的研究提出了进一步看法。总之,德语论文,愿望本文的研究能进一步唤起社会各界对公示语翻译的看重,从而进步公示语翻译的质量。

Abstract:

With the opening up of China gradually expand, more and more international city take bilingual public signs logo. But follow the public signs translation increased, public signs translation errors and the standard scene can be seen everywhere, it is not only to their own people inconvenience, also in a certain level affect China's international image. To many existing in the translation of public signs after the treatment results, it is necessary to strengthen the research on the translation of public signs. However, at present the traditional translation practice emphasizes "faithfulness, expressiveness and elegance" and the "loyalty" has been unable to deal with many ancient achievements in the translation of public signs. And I the quintessence of Chinese culture to the study of public signs is still limited to ordinary observations and supply some fragmentary translation skills, the response to the deep-seated scores and coherent translation strategy lacks the deep systematic research. This paper in Germany efficacy sent translation as the theoretical framework, the description of translation methods, the research on China's trade operating occasions of C-E translation of public signs in the perspective of innovation. The thesis consists of seven parts introduction briefly introduces the background, Department of research methods and significance; the second sector is the actual basic text, discusses the effect of German translation sent indecent indecent, emphasis introduces the focus of the actual target Vermeer efficacy of translation theory and translation thoughts and faithful Nord effect the third sector; doing a comprehensive introduction of public signs, and points out the practical size and characteristics of a kind of special signs - trade operating occasions of public signs; in the fourth part, the author according to the German translation function indecent, analyzes the text types and translation of public signs in trade operation situations and focus on the translation of the request. Public signs with a deep discussion from the stop talking, civilization, pragmatic and text four aspects, points out the fault causes and corrective measures; fifth in the fourth sector basically Of according to the German effect send indecent translation, discusses the criterion for the translation of public signs, for all kinds of problems and the response to the strategy; the sixth part, the author if he made expertise in the translation of public signs proposed the construction ideas, and the seventh part summarizes the important invention and implicit achievements and in view of the limitations of this paper, the research on C-E translation of public signs proposed further views. In conclusion, this research can further arouse the desire on society from all walks of life to the translation of public signs, so as to improve the quality of the translation of public signs.

目录:

免费论文题目: