旅游文化翻译英译探讨一基于德国功能派翻译理论[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。)

中国旅游业在近十年获得了敏捷成长,为我国经济的成长做出了主要进献。奥秘陈旧的西方文明,丰硕多样的天然资本,美不胜收的琼浆好菜向世界展现了其奇特魅力吸引了浩瀚本国旅客来华花费,使得汉英旅游文明翻译的主要性获得了普遍承认,德语论文范文,并对汉英旅游文明翻译的精确性及其体系性研究提出了更高请求。文明是旅游的实质,旅游文明翻译是旅游翻译的焦点重点,也是旅游翻译的难点。但是我国的旅游文明翻译存在诸多成绩。最近几年来,年夜量的英汉对比或英文版旅游材料出现,随之而来也涌现了各类翻译毛病或误译等成绩,翻译质量得不到包管,旅游文明翻译虽然惹起了看重却仍然没有树立与其主要位置绝对应的实际系统,乃至于旅游翻译教授教养及教材扶植也存在着不体系,不周全等成绩。许多学者引入德国功效翻译实际对旅游文明翻译停止研究,但真正体系的经由过程该实际对旅游文明翻译及其研究的尚不多见。现有的旅游文明翻译也没法知足本国游人懂得中汉文明,充足享用华夏风景的欲望,更不克不及知足我国旅游翻译学员的进修须要,晦气于我国旅游业特别是出境游的敏捷成长。本文以中西旅游文明差别为着眼点,德语论文题目,从德国功效派翻译实际角度动身,进一步明白了旅游文明翻译分类,并依据其各自特点提出响应的翻译目标,功效,准绳,战略,论述了德国功效翻译实际对汉英旅游文明翻译体系的实际指点感化,从文句和篇章两个层面整合了曩昔相干研究中提出的各类翻译技能。翻译作者以为功效翻译实际对旅游文明翻译理论及其体系研究供给了有用实际指点,愿望更多学者能将该实际应用到应用翻译中,特别是旅游翻译理论研究中去,以成长中国旅游业,流传中国文明。

Abstract:

China's tourism industry in the past ten years has been rapid growth, for the growth of China's economy has made a major contribution. Mysteries of the old Western civilization, a rich variety of natural capital, beautiful wine and food to the world show its unique charm has attracted vast foreign tourists come to China to spend, the Chinese English translation of tourist civilization mainly to get the generally recognized and the civilization of Chinese and English tourism translation accuracy and system research proposed higher requirements. Civilization is the essence of tourism, tourism civilization translation is the focus of tourism translation, but also the difficulties of tourism translation. However, there are many achievements in the translation of Chinese tourism culture. In recent years, a large amount of contrast between English and Chinese and English tourism materials, the attendant is the emergence of a all kinds of translation problems or mistranslation as a result, the translation quality can not be guaranteed, the tourism culture translation although caused value is still not set and the main position of the absolute actual system, but as for the tourism translation teaching and textbook construction also exist system, the incompleteness of the etc. results. Many scholars have introduced the German efficacy of translation practice to stop the study of tourism culture translation, but the real system through the actual translation of tourism and cultural studies and the study is still rare. Existing tourism culture translation does not satisfy the domestic visitors to understand the Chinese civilization, enough to enjoy the desire of the Chinese landscape, more cannot satisfy our country tourism translation trainees learning need, adverse to China's tourism industry especially rapid development of outbound. This article in Chinese and western tourism culture difference as the focus, from Germany efficacy sent translation practice angle embarking, further understand the classification of tourism culture translation, and proposes the response of the translation of the target according to their respective characteristics, effect, principle, strategy, discusses the German functional translation actual to C-E tourism culture translation system theoretical guidance role, from the two aspects of sentences and discourse integrates the past coherent study of all kinds of translation skills. Translation, the author think that translational efficacy actual of tourism culture translation theory and system research provides useful theoretical guidance, more scholars wish to the practical application to use translation, especially in tourism translation theory research, in order to develop tourism in China and spread the Chinese civilization.

目录:

ACKNOWLEDGEMENTS   5-6   摘要   6-7   ABSTRACT   7-8   Chapter One INTRODUCTION   11-14       1.1 The Purpose   11       1.2 Significance of the Subject   11-12       1.3 Sample Collection and Methodology of the Study   12       1.4 Structure of the Thesis   12-14   Chapter Two Literature Review   14-18   Chapter Three German Functionalism Translation Theory   18-22       3.1 Core theory of German Functionalism Translation Theory -- Skopos Theory   19-20       3.2 Nord’s Function Plus Loyalty Theory   20-22   Chapter Four C-E Tourism Culture Translation   22-31       4.1 The Scope of Tourism Culture Translation   25-26       4.2 Features of Tourism Culture Translation   26-27       4.3 The Aims of C-E Tourism Culture Translation   27-28       4.4 The Principles of C-E Tourism Culture Translation   28-29       4.5 The Tourism Culture Translation Methods   29-31   Chapter Five The Inspiration and Guidance Functions of Functionalism Translation Theory towards Tourism Culture Translation   31-62       5.1 Classification of Tourism Culture Translation in the Light of German Functionalism Theory   31-34       5.2 The Translation of Scenic Spots   34-47           5.2.1 Scenic Spots Names Translation   34-38               5.2.1.1 Definition and Features   35               5.2.1.2 Functions   35-36               5.2.1.3 Translation Strategies   36-38           5.2.2 Scenic Spot Introduction Translation   38-43               5.2.2.1 Features and Functions   38-40               5.2.2.2 Strategies   40-43           5.2.3 The C-E Translation of Tour Guides’ Commentary   43-47       5.3 The Translation of Chinese Food Culture   47-51           5.3.1 Features and Functions   47-48           5.3.2 Translation Strategies   48-51       5.4 Tourist Publicity Materials (TPM) Translation   51-62           5.4.1 Features   52-53           5.4.2 Functions   53-54           5.4.3 Translation Strategies   54-62               5.4.3.1 The Flexible Ways in C-E Translation of TPM on Words or Sentence Level   55-59               5.4.3.2 The Flexible Ways in C-E Translation of TPM on Text Level   59-62   Chapter Six Conclusion   62-65       6.1 Summary   62-63       6.2 Limitation   63       6.3 Suggestions for Future Studies   63-65   Bibliography   65-68  

免费论文题目: