Acknowledgements 6-7 Abstract 7-8 摘要 9-14 List of Abbreviations 14-15 Chapter 1 Introduction 15-19 1.1 Background of the Present Study 15-16 1.2 Significance of the Study 16 1.3 Method of the Study 16-17 1.4 Overall Structure of the Thesis 17-19 Chapter 2 Literature Review 19-30 2.1 German Functionalism 19-26 2.1.1 Skopostheorie 20-23 2.1.2 The Theory of Translational Action 23-25 2.1.3 Function Plus Loyalty 25-26 2.2 Previous Studies of Related Issues 26-30 2.2.1 Related Translation Theories in the West 26-28 2.2.2 Related Studies on Political Document Translation in China 28-30 Chapter 3 A Study on Glossarial Translation of the GWR from the Perspectiveof German Functionalism 30-54 3.1 The Translation of Chinese Numeral Abbreviations 32-36 3.1.1 Literal-Translation 33 3.1.2 Free-Translation with Annotations 33-34 3.1.3 Free-Translation 34-36 3.2 The Translation of Metaphorical Glossaries in the GWR 36-41 3.2.1 Metaphorical Perception in the GWR Translation 36-37 3.2.2 The Translation of Metaphorical Glossaries in the GWR 37-41 3.3 TheTranslation of China English 41-49 3.3.1 The Causes of Chinglish 42-44 3.3.2 The Translation of China English 44-49 3.4 The Translation of Chinese Cultural Words 49-54 3.4.1 The Translation of Words with Chinese Characteristics 49-51 3.4.2 The Translation of "Four Character" Structure Words 51-54 Chapter 4 The Strategies for the Glossarial Translation of the GWR 54-68 4.1 Deletion 54-56 4.2 Supplementation 56-60 4.2.1 Supplementation of Inner Meanings 57-58 4.2.2 Supplementation of Subject 58-59 4.2.3 Supplementation of Conjunction 59-60 4.3 Words Transfer 60-64 4.4 Words Abstracting 64-65 4.5 Substitution 65-67 4.5.1 Word Substitution with Pronouns 65-66 4.5.2 Substitution with Shortened Modifiers 66 4.5.3 Substitution with General Nouns 66-67 4.6 Conclusion 67-68 Chapter 5 Conclusion 68-72 5.1 Major Findings 68-69 5.2 Limitations of the Study 69-70 5.3 Suggestions for Future Researches 70-72 References 72-75 Appendix 75 |