(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 跟着愈来愈多的英文片子引进中国,英汉片子称号翻译正成长成为英汉翻译的一个主要范畴。但是,固然曾经发生了若干优良译文,然则今朝的英汉片子称号翻译在质量上亟需进步。同时,英汉片子称号翻译研究也日趋增多,并已获得了若干造诣。然则,到今朝为止多半研究常常缺少体系的实际基本、办法或足够的实例证实,须要更加综合的研究加以弥补。为此,本论文以贾正传提出的翻译辩证体系不雅为指点,以德国功效主义翻译实际为实际办法根据,德语毕业论文,以多半人熟知的英汉片子称号翻译为实例,采取剖析与综合、归纳与归结相联合的综合办法,德语论文网站,对英汉片子称号翻译的实质、特征、准绳、步调和战略停止体系商量,以构成一套以德国功效译论为基本的英汉片子称号翻译体系战略。起首,本文在实际层面上提出了一个基于德国功效译论的英汉片子称号翻译的体系不雅念、实际和准绳体系:英汉片子称号翻译在整体上是一种语境化的,具有目标性、艺术性和外交性的、跨说话、跨社会、跨文明的文本转换运动;在本体上由原文、译文、原文作者、译者、译文读者及其他成份依照特定的非线性关系组成;在内部受情形语境和社会文明语境的制约,并履行说话、艺术、心思、认知、社会、文明等功效,特别是经由过程传递原片子称号的信息和作风而激起人们不雅看片子的兴趣的功效。英汉片子称号翻译分离在整体、内部、外部实时间四个方面出现出辩证联系关系性、辩证开放性、辩证全体性、辩证静态性等特征。与其特征绝对应,英汉片子称号翻译分离遵照整体联系关系性准绳、开放性准绳、全体性准绳(个中包含三个分则一目标性分则、连接性分则、忠诚性分则)和静态性准绳。然后,本文又在办法层面上提出了一个基于德国功效译论的英汉片子称号翻译的体系步调和战略系统:英汉片子称号翻译步调系统包含与其四个准绳对应的四个步调,即整体斟酌、语境动手、构造剖析和进程设计步调。英汉片子称号翻译战略系统包含分歧的纪实型翻译战略,如逐行对比翻译、逐词对应翻译、语文学翻译、同化翻译等;同时,也包含与其互补的对象型翻译战略,好像质功效翻译、异质功效翻译、类似翻译等。上有助于填补滑稽话语翻译研究的实际基本和办法不敷体系的缺点。本文对英汉片子称号翻译甚至全部英汉翻译范畴有必定的理论和实际意义。其理论意义在于,本文提出的英汉片子称号翻译战略可以直接运用到英汉片子称号翻译理论中去,并对全部英汉翻译理论有必定的启发。其实际价值在于,本文的研究结果有助于填补英汉片子称号翻译甚至全部英汉翻译研究中在体系性等方面的缺乏与缺点。 Abstract: With more and more English films being introduced into China, the translation of English and Chinese film titles has become a major category of English Chinese translation. However, although there have been a number of excellent translation, but the current English Chinese film title translation in the quality of the need for progress. At the same time, the translation of English and Chinese film titles has become more and more, and has acquired a number of accomplishments. However, so far most of the research is often the lack of practical system, the actual basic approach or sufficient examples to prove that the need for more comprehensive research to make up for. Therefore, the Jia Gump proposed translation dialectical system as a guide, to Germany efficacy of feminist translation actual practical measures according to most people familiar with English Chinese film title translation as an example, analysis and synthesis, induction and the resolution phase combined with the integrated approach, the English Chinese translation of film titles of the essence, characteristics, principles, steps and strategy to stop system to discuss, to form a German effect translation theory as the basic English Chinese film title translation strategy system. First of all this paper put forward a German based efficiency translation theory the system of film title translation practice and principle system: English and Chinese film title translation is a kind of context, with the target, artistic and diplomatic, cross-cultural, cross cultural text translation movement; in ontology by the context of social and cultural context constraints, and the performance of speech, art, psychology, cognitive, social, cultural and other functions, especially through the original film title information and style. The translation of English and Chinese film titles in the whole, internal and external real time, there are four aspects of the dialectical relationship between the relationship, the dialectical openness, the dialectical totality, dialectical static characteristics. Characteristics and should be absolute, English Chinese translation of film titles separated in accordance with the overall principle, open principle, all principle (including three sub goal sub, connectivity specific and loyalty sub) and static principle. Then, this thesis puts forward a system and strategy system of English Chinese film title translation based on German efficacy translation theory. The system includes four steps, namely, the overall consideration, the context work, the construction analysis and the process design steps. English Chinese film title translation strategy system contains different documentary translation strategy, such as progressive translation comparison, by corresponding translation, language translation, domesticating translation etc.; at the same time, also contains its complementary object oriented translation strategy, like the matter to functional translation, translation of heterogeneous effect, similar to the translation and. Is helpful to fill in the practical basic and the method not to apply the system's shortcoming in the humorous discourse translation study. This thesis has a certain theoretical and practical significance in the translation of English and Chinese film titles, and even the full range of English Chinese translation. The theoretical significance of this thesis is that the translation strategies of English and Chinese film titles can be directly applied to the theory of film title translation in English and Chinese. Its practical value is that the results of this study will help to fill in the lack of the system and the shortcomings in the study of English Chinese film title translation and even all of the English Chinese translation studies. 目录: |