摘要 4-6 Abstract 6 Introduction 12-20 0.1 Research background 12-15 0.2 Research objective 15-16 0.3 Data collecting and processing 16-17 0.4 Research methodology 17 0.5 Structure of the thesis 17-20 Chapter One An Overview of the C-E Translation of Publicity Materials 20-46 1.1 A text-type analysis of publicity materials 20-26 1.1.1 Definition 20-22 1.1.2 Function 22-24 1.1.3 Classification 24-25 1.1.4 Features and publicity effect 25-26 1.2 Researches on the C-E translation of publicity materials 26-30 1.2.1 Cheng Zhenqiu 27 1.2.2 Duan Liancheng 27-28 1.2.3 The first national symposium on "Skills in C-E Translation" 28-29 1.2.4 Current status 29-30 1.3 Problems in the C-E translation of publicity materials 30-44 1.3.1 Problems concerning theoretic guidance 31 1.3.2 Problems concerning translation competence 31-34 1.3.3 Problems concerning linguistic differences 34-40 1.3.4 Problems concerning cultural barriers 40-44 1.3.5 Problems concerning political factors 44 1.4 Summary 44-46 Chapter Two The German Functionalist Translation Theory 46-66 2.1 Some relevant theories 46-49 2.1.1 Traditional equivalence-based approaches 46-48 2.1.2 Nida’s dynamic / functional equivalence 48 2.1.3 Inadequacy 48-49 2.2 The German functionalist translation theory 49-61 2.2.1 Text typology theory 50-51 2.2.2 Skopostheorie 51-55 2.2.3 Theory of translational action 55-59 2.2.4 Poly-criteria principle 59-60 2.2.5 Translator training theory 60-61 2.3 Application to translation 61-63 2.4 Summary 63-66 Chapter Three Functionalism in the C-E Translation of Publicity Materials 66-104 3.1 Main methodology-DTS 66-70 3.1.1 Discovery stage 68 3.1.2 Justification stage 68-70 3.2 Functionalism in the translation of publicity materials 70-84 3.2.1 Guided by the text typology theory 71-72 3.2.2 Guided by the theroy of translational action 72-77 3.2.3 Guided by the Skopostheorie 77-82 3.2.4 Guided by the poly-criteria principle of translation 82-84 3.3 Translation method: adaptation 84-99 3.3.1 Interpretation 85-88 3.3.2 Deletion 88-94 3.3.3 Restructuring 94-97 3.3.4 Feasibility of adapation 97-99 3.4 Functionalism in the translator training of publicity materials 99-101 3.4.1 A more efficient monitory system 99-100 3.4.2 More training institutions 100-101 3.4.3 Translator certification 101 3.4.4 Standardized renderings of new terminology 101 3.5 Summary 101-104 Conclusion 104-108 Bibliography 108-113 Appendix 113-114 Acknowledgements 114-115 湖南师范大学学位论文原创性声明 115 |