从德国功能派翻译理论的角度看外宣资料的英译(2)[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要   4-6   Abstract   6   Introduction   12-20       0.1 Research background   12-15       0.2 Research objective   15-16       0.3 Data collecting and processing   16-17       0.4 Research methodology   17       0.5 Structure of the thesis   17-20   Chapter One An Overview of the C-E Translation of Publicity Materials   20-46       1.1 A text-type analysis of publicity materials   20-26           1.1.1 Definition   20-22           1.1.2 Function   22-24           1.1.3 Classification   24-25           1.1.4 Features and publicity effect   25-26       1.2 Researches on the C-E translation of publicity materials   26-30           1.2.1 Cheng Zhenqiu   27           1.2.2 Duan Liancheng   27-28           1.2.3 The first national symposium on "Skills in C-E Translation"   28-29           1.2.4 Current status   29-30       1.3 Problems in the C-E translation of publicity materials   30-44           1.3.1 Problems concerning theoretic guidance   31           1.3.2 Problems concerning translation competence   31-34           1.3.3 Problems concerning linguistic differences   34-40           1.3.4 Problems concerning cultural barriers   40-44           1.3.5 Problems concerning political factors   44       1.4 Summary   44-46   Chapter Two The German Functionalist Translation Theory   46-66       2.1 Some relevant theories   46-49           2.1.1 Traditional equivalence-based approaches   46-48           2.1.2 Nida’s dynamic / functional equivalence   48           2.1.3 Inadequacy   48-49       2.2 The German functionalist translation theory   49-61           2.2.1 Text typology theory   50-51           2.2.2 Skopostheorie   51-55           2.2.3 Theory of translational action   55-59           2.2.4 Poly-criteria principle   59-60           2.2.5 Translator training theory   60-61       2.3 Application to translation   61-63       2.4 Summary   63-66   Chapter Three Functionalism in the C-E Translation of Publicity Materials   66-104       3.1 Main methodology-DTS   66-70           3.1.1 Discovery stage   68           3.1.2 Justification stage   68-70       3.2 Functionalism in the translation of publicity materials   70-84           3.2.1 Guided by the text typology theory   71-72           3.2.2 Guided by the theroy of translational action   72-77           3.2.3 Guided by the Skopostheorie   77-82           3.2.4 Guided by the poly-criteria principle of translation   82-84       3.3 Translation method: adaptation   84-99           3.3.1 Interpretation   85-88           3.3.2 Deletion   88-94           3.3.3 Restructuring   94-97           3.3.4 Feasibility of adapation   97-99       3.4 Functionalism in the translator training of publicity materials   99-101           3.4.1 A more efficient monitory system   99-100           3.4.2 More training institutions   100-101           3.4.3 Translator certification   101           3.4.4 Standardized renderings of new terminology   101       3.5 Summary   101-104   Conclusion   104-108   Bibliography   108-113   Appendix   113-114   Acknowledgements   114-115   湖南师范大学学位论文原创性声明   115  

免费论文题目: