(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,德语论文,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 跟着我国经济的迅猛成长,全球化的赓续推动,对外宣扬材料在社会生涯中的主要性日趋凸显,其翻译运动也愈来愈必弗成少。信息功效和祈使功效是外宣材料的两年夜重要功效。沟通、流传是外宣材料的特征。宣扬要想到达预期后果,必需是流传者和受众之间的对话。 鉴于外宣材料的特色,其翻译也应有别于其他体裁的翻译。但是我国对外宣材料翻译的实际研究远远不克不及知足社会需求;传统翻译实际强调的“信、达、雅”翻译准绳和译文对原文“忠诚”或与原文“等值”的翻译战略已没法顺应外宣材料翻译的客不雅请求;对外宣材料英译的研究年夜多局限于详细文句翻译的层面上和供给一些零碎的翻译技能,而对于其反应的深条理文明成绩及相干的翻译战略并未获得足够看重。 本文彩用描写性翻译学研究办法,以德国功效派翻译实际为框架,试图从一个新的视角研究外宣材料的英译。描写性翻译学研究办法是一种完全的描写与阐释的剖析形式,包含发明和验证两个阶段;而功效派翻译实际则是以目标轨则为主导的翻译尺度多元化的实际系统,以目标语文本及目标语文明为导向,强调以译文预期功效为目标,依据各语境身分选择最好处置办法,德语论文范文,其长处在于为一些异常规的翻译战略、办法好比编译供给实际根据,而编译等异常规翻译办法又罕见于外宣材料的英译中。因而可知,该实际在剖析和指点外宣材料英译方面表示出较高的迷信性和可行性。 论文彩用描写和比拟的研究形式对搜集的成对语料停止剖析,找出英译文本中所存在的毛病和成绩,这完整相符描写性翻译学中验证阶段的步调。本文从所选外宣材料英译文本的功效动身,对比原文,顺次从德国功效派翻译实际家提出的文本类型学、目标论、翻译行动实际、翻译尺度多元化实际和译者培训实际动手,剖析外宣材料英译进程中提议者、原文文本、译者、目的语受众和译文文本运用者各自所充任的脚色,指出该翻译进程是一个以受众为中间、译者所停止的庞杂的跨文明流传和外交运动。在这一进程中,说话、文明、政治等诸多身分作用译者为 Abstract: Along with the rapid growth of China's economy, promote the globalization of gengxu, external publicity materials in social life is getting more and more obvious, the translation movement is also getting more and more will put less. The information efficiency and effectiveness is imperative at the two important functions of publicity materials. Communication, spread is characteristic of publicity materials. To achieve the desired outcome, it must be a dialogue between the audience and the audience. In view of the characteristics of publicity materials, the translation should be different from other types of translation. But China's foreign publicity material translation theoretical research far cannot satisfy the needs of the society; traditional translation theory emphasizes the "faithfulness, expressiveness and elegance" translation principles and translation of the original "loyalty" or with the original "equivalence" in translation strategy has not conform to the translation of publicity materials indecent request; C-E Translation of publicity materials of the eve of the study limited to detailed textual translation level and supply some fragmentary translation skills, and on the reaction of deep-seated cultural issues and coherent translation strategy did not get enough attention. The color with description of translation science research methods, to German efficacy sent translation framework, attempts from a new research angle of publicity materials translation. Description of translation science research methods is analysis in the form of a complete description and interpretation, contain the inventive and validated in two stages; while the effectiveness of style translation really is to target track is the leading translation scale diversification of actual system, to of the target language and the target language culture as the guide, emphasizing on the target expected effectiveness as the goal, to select the best solution according to the various contextual factors, its strengths in some different conventional translation strategy and measures like compile supply actual to compile different conventional translation approach and rare in publicity materials translation. Thus, the actual show scientific and high feasibility in the analysis and guidance of publicity materials translation aspect. The paper uses the descriptive and comparative study to analyze the collected data, find the problems and achievements in the English version, which is consistent with the steps in the verification phase of descriptive translation studies. The effect of publicity materials translation text starting from the selected, the comparison of the original sequentially from Germany efficacy sent translation theorists proposed text typology, goal theory, translation action, translation scale diversified practical and translator training practical, analysis of C-E translation of publicity materials into process proposed, the original text, translator, target audience and the target text application who both acted as the role, and points out that the translation process is a to the audience for intermediate, the translator of the complex cross civilization spread and diplomatic movement. In this process, many factors such as speech, culture, politics, etc. 目录: |