【摘要】:经典、语言与传统是一个相互依存的“三位一体”的整体,经典文本语言的转换(般是翻译)会导致对经典所属传统的理解和诠释上的变化或误读。
本文以英译《论语》对“天”一词的翻译—-Heaven, God, Sky等为例,具体略论和讨论了《论语》在英文语境中对中国传统的理解和诠释与其在中文(古汉语)语境中的异同,试图揭示出中国古代经典以及由经典所代表的中国文化传统在西文语境中被重塑的过程,并进而引申到中西哲学比较、中西文化的对话的一般性问题上:对话是可能的,但却是在他者的传统中调整、重塑后的可能,恰恰是这种“误读”式的对话丰富了异质文化以及整个人类精神的资源。
论文也同时追溯、略论和讨论了《论语》英译的历史、“天”的观念在汉语自身中的演变、英文对“天”的翻译所使用的词语在西语语境中的历史演变、西方汉学对“天”的理解等问题。
【关键词】:“论语” 天 语言 传统 诠释 天国 上帝
摘要4-5 Abstract5-6 目录6-7 第一章 绪论经典文本的语言与传统的诠释问题7-15 一、语言和语境7-11 1. 语法和文字:从语言哲学的角度8-10 2. 语境、意境及暗示10-11 二、《论语》的英译11-12 三、“天”:哲学范畴的特殊词汇及其诠释的问题12-15 第二章 对“天”与“Heaven”,“God”的理解与诠释15-25 一、“天”在孔子之前的演变15-18 二、“Heaven”、“God”在西方语境中语源、涵义及演变18-22 三、“天”的英译22-25 1. “天”的一般英译22-23 2. 西方汉学对孔子之前的“天”的演变的理解23-25 3. 《论语》中“天”的英译25 第三章 《论语》中的“天”-在不同语境中的诠释25-47 一、主宰之天:“Heaven”还是“God”?28-35 二、命与天命35-40 三、“天之不可阶而升也”中的“天”与“sky”40-42 四、无言之天:“sky”,“Heaven”还是“God”?42-47 第四章 结语:翻译语言对经典的重塑47-52 一、中西哲学特殊词汇的多义性和歧义性47-49 二、翻译对传统的重塑49-51 三、中西对话的可能性51-52 参考文献52-54 附录54-70 附录一:God的英文词条及翻译54-60 附录二:Heaven的英文词条及翻译60-65 附录三:《论语》里孔子论“天”的原文及英译65-70 ,西班牙语论文,西语毕业论文 |