【摘要】:西班牙文学在中国一直处于边缘化的位置,国人对塞万提斯之后的西班牙现当代文学知之甚少,被翻译引进市场的著作无论从数量或作用面上都远不及英、法、美等国家。尽管如此,国内对西班牙文学著作的译介工作从未中断:改革开放以来,随着国门向世界打开,中西两国文学著作开始互译;进入新世纪,随着网络传媒技术不断更新,中西两国文化交流活动更加频繁,几乎每年都能看到多部新鲜出炉的西班牙本土小说。
面对这一近况,我们在进行文学阅读和探讨的过程中产生如下疑问:中国图书市场中西班牙小说的翻译、出版发行情况如何,有哪些热点?学术界对西班牙小说的探讨和评论在这些年间产生了怎样的变化,有着怎样的趋势?鉴于目前西班牙语学界对此尚未有相对完整的整理,且1975年无论关于中国或是西班牙都是极为关键的一年(中国迈开改革开放的步伐;西班牙独裁者弗朗哥寿终正寝,民主化起步),优越的政治环境对文学繁荣及两国交流产生了极大的促进影响。趋时顺势,本文将对1975至2017年西班牙小说在中国译介及传播的趋势及主要特征进行研讨,并对此提出一些见解与反思。笔者利用网络数据库(中国知网)、高校图书馆、大型网络书店等途径进行资料搜集与中西文献梳理,旨在通过详实的数据与综合性的整理与读者作一些研讨,并试图解释这些热点形成的原因。
鉴于此,本文进行了如下工作:
1.搜集整理1975至2017年问中国图书市场西班牙小说翻译及出版情况(共300部,包括复译),对畅销和复译小说进行分类介绍;
2.调查探讨1975至2017年问国内核心期刊关注西班牙小说的学术评论(共374篇重要期刊文章),总结文学评论的热点及冷门作者群,反映其在中国学术圈内接受情况。
本文主体由三部分构成:1975年以来西班牙小说在中国的翻译概况;同一时期中国普通读者群接受情况、学术期刊评论热点;基于翻译与接受情况的反思。第一部分翻译成果梳理将根据西班牙文学史对作家的归类为参照;第二部分译本在中国的的传播及作用以读者受众为分类,旨在从资料汇编的角度做一些介绍与略论;第三部分对近况的反思则分别从亲近读者大众、加强自身改进两方面加以论述。此外,文中还辅以图表,旨在用详实的数据客观地加以说明。通过略论,作者初步得出以下结论:
1.八十年代起,我国对西班牙小说的翻译取得了令人瞩目的成绩。古典文学以《堂吉诃德》为中心,同时也引进了不少其它经典名作;现当代著作百花齐放,译介的著作均来自近年来活跃于西班牙文坛的标志性人物,旨在向中国读者展现西班牙文学的新面貌。
2.塞万提斯仍是最受青睐的小说家,《堂吉诃德》在中国译介版本之多、接受程度之广远远超过其它作品。
3.古典小说评论中,评论者们对《堂吉诃德》十分青睐;反观现当代文学,虽然近年来不断有新作上市,仅有少数学者对卡洛斯·鲁依斯·萨丰、爱德华多·门多萨、马丁·加伊特、胡安·何塞·米利亚斯、胡安·马尔塞、索莱达·普埃托拉斯这几位现当代名家作品谈出想法,对其他小说家的探讨尚是空白。
4.纵览中国的西班牙文学翻译及探讨领域,会发现反复出现一些专家学者的名字,这些西语学者们为中西文化交流作出了卓越的贡献。
5.西班牙小说在中国的译介与接受程度与英、美等国仍然相距甚远。主观上看,西班牙语界学术氛围不浓;客观上说,国内现今西班牙文学探讨者还太少,出版界专业编辑不足,西班牙语期刊杂志也屈指可数;最重要的是稳定的读者群没有形成,的西语文学评论也鲜有人问津。
三十多年间,中国对西班牙小说的译介及评论硕果累累,涉及层面宽广,且每部著作在国内受到关注的原因可能多种多样,由于篇幅所限,作者不得不有所取舍。在综述时选取的人物及著作许是作者管窥之见,遗漏在所难免,详略许有偏颇。另外,随着时代的发展,对文学的探讨工作也有待进一步补充、完善。希望这份梳理和总结可以成为大家查阅、思考和判断的一个基点,为西班牙小说的发展展现一个方向。
【关键词】:1975年后 西班牙小说 中国 译介 接受
中文摘要5-7 英文摘要7-9 西班牙文摘要9-11 ,西语论文网站,西语论文网站 |