从关联翻译理论看《老人与海》中的外来语变异及其翻译重构[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-06
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
【摘要】:海明威的作品《老人与海》中应用了23个西班牙语词汇,这些异国词语的应用体现了作者的交际意图。关联翻译理论强调文学著作中的各类语言变异都是引导读者利用认知语境获取交际者本意的交际线索。本文试图应用关联翻译理论,从交际层面对《老人与海》中西班牙语变异的认知语境进行略论,并对其五个译本进行评析,探究通过认知语境来寻找翻译最佳关联性的途径,以期论证关联翻译理论关于认知和解读文学著作中的外来语变异现象及其翻译重构具有指导意义。

【作者单位】: 安徽师范大学外国语学院;
【关键词】
【基金】:
【分类号】:H315.9;I046
【引言】:

1引言语言变异(language deviance)是指偏离语言常规(linguistic norms)的语言形式(黄家修,赵彦春,1996:12),包括语音变异,词汇变异、语法变异、语域变异、外来语变异等。文学文本中的语言变异具备双重功能:作为风格标记的文体功能和传达作者交际意图的文学表达功能。恰当地

西语论文范文西语专业论文
免费论文题目: