《二语习得引论》(第六章)翻译报告[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-06
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
【摘要】:二语习得引论》由外语教学与探讨出版社及剑桥大学出版社共同出版发行,Muriel Saville-Troike编写而成。本翻译报告主要针对翻译过程中遇到的词汇、长句及语态等方面的问题,从译者的为我性出发记录笔者如何完成《二语习得引论》(第六章)的翻译过程。译者主体性有三大特征,即能动性、受动性和为我性。为我性认为任何翻译都是有目的的活动,为了达到翻译目的,译者会寻求各种措施“为我所用”解决翻译中遇到的难题。中国拥有庞大的二语习得者,然而系统地介绍二语习得书籍却相对较少。翻译《二语习得引论》一书,西班牙语论文西语论文范文,希望能为二语习得者提供一点有关二语学习方面的中文参考资料。撰写《二语习得引论》(第六章)翻译报告希望能总结概括翻译活动中的难题、翻译策略、翻译技巧。《二语习得引论》属于语言类文本范畴,译者在翻译时应当发挥其为我性,尽力将晦涩难懂的语言翻译成浅显易懂的文字以利于语言的习得。

【关键词】:翻译 为我性 二语习得
【学位授予单位】:四川师范大学
【学位级别】:
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【目录】:

摘要4-5

Abstract5-7

1 引言7-9

1.1 选题来源7

1.2 探讨意义7

1.3 翻译实践任务描述7-9

2 译者主体性9-10

2.1 译者主体性简介9

2.2 译者为我性与翻译活动9-10

3 翻译过程描述10-21

3.1 准备工作10

3.2 译者为我性下的翻译案例略论10-21

3.2.1 译者为我性下的词汇翻译10-16

3.2.1.1 介词翻译10-13

3.2.1.2 人名翻译13-15

3.2.1.3 特殊发音字词翻译15-16

3.2.2 译者为我性下的长句翻译16-19

3.2.2.2 定语从句翻译16-18

3.2.2.3 状语从句翻译18-19

3.2.3 译者为我性下的被动语态翻译19-21

4 总结21-22

4.1 翻译经验教训21

4.2 待解决的问题21-22

参考文献22-23

附录一 原文23-63

附录二 译文63-92

免费论文题目: