【摘要】:《二语习得引论》由外语教学与探讨出版社及剑桥大学出版社共同出版发行,Muriel Saville-Troike编写而成。本翻译报告主要针对翻译过程中遇到的词汇、长句及语态等方面的问题,从译者的为我性出发记录笔者如何完成《二语习得引论》(第六章)的翻译过程。译者主体性有三大特征,即能动性、受动性和为我性。为我性认为任何翻译都是有目的的活动,为了达到翻译目的,译者会寻求各种措施“为我所用”解决翻译中遇到的难题。中国拥有庞大的二语习得者,然而系统地介绍二语习得书籍却相对较少。翻译《二语习得引论》一书,西班牙语论文,西语论文范文,希望能为二语习得者提供一点有关二语学习方面的中文参考资料。撰写《二语习得引论》(第六章)翻译报告希望能总结概括翻译活动中的难题、翻译策略、翻译技巧。《二语习得引论》属于语言类文本范畴,译者在翻译时应当发挥其为我性,尽力将晦涩难懂的语言翻译成浅显易懂的文字以利于语言的习得。
【关键词】:翻译 为我性 二语习得
摘要4-5 Abstract5-7 1 引言7-9 1.1 选题来源7 1.2 探讨意义7 1.3 翻译实践任务描述7-9 2 译者主体性9-10 2.1 译者主体性简介9 2.2 译者为我性与翻译活动9-10 3 翻译过程描述10-21 3.1 准备工作10 3.2 译者为我性下的翻译案例略论10-21 3.2.1 译者为我性下的词汇翻译10-16 3.2.1.1 介词翻译10-13 3.2.1.2 人名翻译13-15 3.2.1.3 特殊发音字词翻译15-16 3.2.2 译者为我性下的长句翻译16-19 3.2.2.2 定语从句翻译16-18 3.2.2.3 状语从句翻译18-19 3.2.3 译者为我性下的被动语态翻译19-21 4 总结21-22 4.1 翻译经验教训21 4.2 待解决的问题21-22 参考文献22-23 附录一 原文23-63 附录二 译文63-92 |