从中西思维方式看翻译中静态与动态的转换--张培基先生译文评析[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-06
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
【摘要】:思维方式是沟通语言与文化的桥梁。由于中西思维方式有着本质的区别,中西思维方式在中西文化及汉英语言中必然呈现出不同的表现形式,在翻译过程中,必须充分考虑中西思维方式的异同。本文认为,翻译中的转换实际上就是思维方式的转换,思维方式在翻译过程中起着极为重要的影响。文章以张培基先生的英译中国现代散文为例,论证了中西思维方式在翻译转换中的影响和作用,揭示了汉英翻译教学的策略。

【作者单位】: 西安外国语大学欧美语言文学探讨中心
【关键词】
【基金】:
【分类号】:I046;H315.9
【引言】:

1.0引言翻译是两种语言之间的一种转换关系。这种转换绝不仅仅是两种语言之间的简单传递或转移,而是渗透了译者关于这个文本中一切文化、艺术、历史等诸多因素的理解、接受和阐释,翻译是通过译者主体的比较阐释。有些译文从字面上看,它已经逐字逐句按照原文的意思翻译过来了,

西班牙语论文西语论文题目
免费论文题目: