【摘要】:中国古典小说西译和西洋小说中译构成了中西之间文学"输入"和"输出"的双向交流和互动。通过对两者缘起时间、翻译数量及译者主体等多维参数进行比较,既揭示译入语文化对翻译活动的制约和主导,又阐明翻译文学在异质文化氛围中文学接受和文化利用的不同取向,前者促成了中西小说双向翻译在翻译题材的选择、翻译策略的定夺及翻译动力的来源等诸多方面的异中之同,后者则造成了中西小说双向翻译在翻译原则、翻译批评等方面的同中之异。同时,中西小说的双向翻译是不平衡的,这种不平衡随着中西双方权力关系的变化而变化,并在甲午战争至清末民初显得益发突出。新中国成立之后,中国古典小说西译走向了自主与自觉的现代转型。
【作者单位】:
上海师范大学人文学院; 在十六世纪至近代的中西文化交流中,“中学西传”与“西学东渐”作为并行不悖的两条双行线是一项既有“输入”、又有“输出”的双向的开放的文化活动。具体到小说这种文学体裁,中国古典小说的西译和西洋小说的中译则构成了中西之间文学“输入”和“输出”的一道独特风景线。本 ,西语毕业论文,西语专业论文 |