《道德经》在德国的译介与接受[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,德语论文题目,下载原文正常,内容请直接查看目录。)

《品德经》作为西方文明的代表作之一,八十一章,五千余字,引诱人们冲破思想的限制,坦荡视野,摸索未知的宇宙,熟悉和懂得未知的世界。全书可以从摄生、人生、政治、军事、哲学和天然哲学等角度来阐释,是中国哲学史上第一部具有绝对完全系统的哲学作品。《品德经》是中汉文化的结晶,蕴涵着深入凝炼的精力内在,是古今中外学者们剖析、阐释和研究的最主要的中文作品之一。16世纪,跟着布道士进入中国,品德经开端传入东方,被普遍的翻译研究,特殊是在翻译界掀起了经久不衰的翻译高潮,个中德语译本最多,这展现了德国人对于《品德经》的认同和喜爱。随同着《品德经》译本的日渐成熟和完美,道教文明西游进入德语圈也渐渐睁开,并惹起德国诸多年夜文豪和哲学家的深度共识。德国被誉为一个哲学家和文学家的国家。其近古代著名文学家从黑塞、多布林到布莱希特,著名世界的年夜哲学家从莱布尼茨、康德到黑格尔和海德格尔无一不深受老子哲学思惟--《品德经》的作用。他们对老子思惟的接收,是经由过程各个时代的各类译本而发生的。经由过程研究《品德经》在德国的译介流传进程及特色,有助于精确掌握那些受老子作用的德国文学家及哲学家的有关思惟和领域。《品德经》在德国的译介流传阅历了16至20世纪的“神学宗教化”、20世纪至二战初的“迷信化”和二战后至今的“生涯化”三个阶段。

Abstract:

"Moral" as the representative of Western civilization of 81 chapters, more than 5000 words to lure people to break through the ideological constraints, broaden their horizons, to explore the unknown universe, know and are familiar with the unknown world. The book can be from the point of view of preserve one's health, life, politics, military affairs, philosophy and natural philosophy to explain, in the history of Chinese philosophy, the first absolute system of philosophical works. "Moral" is the crystallization of Chinese culture, contains deeply condensed energetic connotation, analysis of ancient and modern, Chinese and foreign scholars, one of the interpretation and discussion of the most important works in Chinese. In sixteenth Century, followed by the missionaries into China, the moral character by the beginning of the introduction of the East, is a general translation studies, especially in the translation sector has set off a prolonged period of translation climax, the German translation of the most, which shows the German people on the "moral classics" of the identity and love. Along with the moral sutra translation has become more mature and perfect, the journey of Taoism civilization into German circle also gradually opened, the cause and Germany, many of the eve of the writer and philosopher depth consensus. Germany as a philosopher and writer of the state. Near the famous ancient writers from Hesse, Dobrin to Brecht, world famous philosopher from Leibniz, Kant, Hegel and Heidegger no not by Laozi's Philosophical Thought -- the influence of "moral". Their reception of Lao Tzu's thought, is through the various times of the various versions of the. Through discussion on "moral" in the translation of German spread process and characteristics, to accurately grasp of those affected by the Lao Tzu German writer and philosopher relevant thought and fields. "Moral" in the translation of German spread three stages: experience from the 16th to 20th century "theology", the 20th century to the beginning of World War II "superstition" and since the end of the Second World War "career".

目录:

摘要   2   Abstract   3-4   Inhaltsverzeichnis   4-6   1 Einleitung   6-9   2 Forschungsansatze und Bezugsrahmen der Arbeit   9-16       2.1 Der funktionale Ansatz als Bezugsrahmen dieser Arbeit   9-14           2.1.1 Skopostheorie   9-11           2.1.2 Translatorisches Handeln   11-14       2.2 Rezeptionsasthetik   14-16   3 Der Forschungsgegenstand   16-27       3.1 Der Taoismus in China   16-18       3.2 Zur Wahl des Forschungsgegenstands   18-20       3.3 Uber Lao Zi und Tao Te King   20-23       3.4 Ein Definitionsversuch der Kernbegriffe in,,Tao Te King\"   23-27           3.4.1 Tao   23-26           3.4.2 Wu Wei   26-27   4 Ubersetzung von,,Tao Te King\" im deutschsprachigen Raum   27-46       4.1 Die Statistik der,,Tao Te King\"-Ubersetzungen (1500-2017)   27-30       4.2 Erste Phase:Gottliche Berufung-Jesuistische Fiktion (1500-1900)   30-36           4.2.1 Historischer Hintergrund   30-32           4.2.2 Die Entstehung der ersten,,Tao Te King\"-Ubersetzungen   32-33           4.2.3 Die,,Tao Te King\"-Ubersetzungen von Missionaren-Eine Jesuitische Fiktion   33-36       4.3 Zweite Phase:Wissenschaftliche Forschung,1900-1945   36-41           4.3.1 Historischer Hintergrund   36-37           4.3.2 Die,,Tao Te Kmg\"-Uberset2ung von Richard Wilhelm: EinAusgleich zwischen theologischer Deutung und wissenschaftlicherBeschaftigung   37-39           4.3.3 Ausbruch des,,Tao-Fieber\":wissenschaftlicher Umgang mit,,Tao\"   39-41       4.4 Dritte Phase:,,Tao Te King\" als alternative Kultur (1945-2017)   41-46           4.4.1 Historischer Hintergrund   41-42           4.4.2 Die,,Tao Te King\"-Ubersetzungen:Verdeutschung   42-44           4.4.3 ,,Tao Te King\":Alternative Kultur   44-46   5. ,,Tao Te King\"-Rezeption im Bereich der Literatur und Philosophie   46-61       5.1 Rezeption im Bereich der Literatur   47-54           5.1.1 Doblin   47-50           5.1.2 Brecht   50-52           5.1.3 Klabund   52           5.1.4 Hesse   52-54       5.2 Rezeption im Bereich der Philosophie   54-61           5.2.1 Leibniz und Kant   54-55           3.2.2 Hegel   55-57           5.2.3 Heidegger   57-60           5.2.4 Jung   60-61   6 Schlusswort   61-64   Literaturverzeichnis   64-69       Primarliteratur   64       Sekundarliteratur   64-67       Internetseite   67-68       Publikation wahrend des Master studiums   68-69   Anhang   69-76   Danksagung   76-78  

德语毕业论文
免费论文题目: