摘 要: 本文从语言与思维的辩证关系入手,略论了作用汉英语言表达异同背后的民族思维异同,并联系实例论证了这些异同对汉英翻译的实际指导意义,从而在略论中西思维方式不同的基础上研讨汉英对比翻译。 外语论文网 www.waiyulw.com 关键词: 中西思维异同 汉英对比翻译 语言 思维 语言和思维方式相互依存,相互影响,互为表征。语言是思维的物质外壳,是思维的直接现实。它是表达、储存和传播思维成果的工具。而思维是语言的物质内容和表达对象。语言和思维方式具有一致性。思维方式的异同本质上是文化异同的表现。长久生活在不同区域和不同历史的人,具有不同的文化特征,因而也形成了不同的思维方式。 1.意合与形合 英语的语法构成具有明确的形态标志,每一种语法意义都由一个明确的形式表示。如: 名词复数加S,将来时态由will/动词原形构成,进行时由be/ing,等等。句子内部的语法关系通过这些标志可以一目了然地识别出来。因此英语注重形合,具有以形统意的特点。而汉语的词、短语和句子的构成一般都没有形式上的标志,其组合主要靠整体关系来确定,组词造句不注重形式上的统一,只注重意义的表达,自上而下是一个形散意合的系统,具有以意统形的特点。 英语的形合表现在词语、短语或分句连接成句子的时候,都离不开连接词(如however,but,so,西语专业论文,because,西语论文网站,since等)、介词(如to,in,about,with,of等)、关系词(如that,which,who,when,where,how等)、介词短语和具有状语功能的分词结构等。如: (1)不叫你不要进来。 Don’t come in until I call you. 这里,表达同样一个意思,汉语可以不用任何表示关系的连接词,而英语则用一个连接词until明确地表示出两个动作之间的关系。汉英互译时,就要按照英汉语言的特点,进行形合法和意合法之间的转换。例如: (2)好不容易才说服他,照我的想法办。 With some difficulty I brought her round to my way of thinking. 通过对比,我们发现汉语在表达思想时是句子内各种成分直接的组合,而不必改变语法形态。所以汉语句法中的各个成分缺乏形态标定手段。汉语句法这个特点的形成原因在于,汉语词汇没有屈折变化,它的形态功能不发达,语法隐含化。这是汉语形式不占优势的根源。相比之下,英语句子词汇发生形态变化,从而引发了英语句法以形式变化为主的特点。而且,英语中形态的变化主要集中于动词。例如: (3)那时舅舅抱着我,哄着我,我觉得很温暖。 Sitting on my uncle’s lap,being humored all the way,I was feeling very good. 汉译英时,在略论解读隐含的逻辑关系之后,要有意识地在译文中选择适当的英语语法形式,如连词、关系词、分词、动名词和不定式等,正确译出原文的意思。 2.模糊性与精确性 “出于综合把握对象的思维方式,中国人不习惯于从一开始就精确地确定一个词或概念的所指,而是习惯于在一种动态过程中,在意义的网络中确定其意义”(张卫中,1999:72)。汉语的词或概念的意义往往是模糊的,必须靠上下文语境来确定其所指。确定一个词的含义要靠语境和语感,而不是靠理性的把握。而英语则不同,英语表达精确深刻,描绘直观可感。因此,英语的表达多诉诸于具体的略论、逻辑的思辩以及形合的构建。 英国作家托马斯・哈代在其Tess of the d’Urbervilles第19章中有如下描述: It was a typical summer evening in June, the atmosphere being in such delicate equilibrium and so transmissive that inanimate objects seemed endowed with two or three senses,if not five.There was no distinction between the near and the far,and an auditor felt close to everything within the horizon.The soundlessness impressed her as a positive entity rather than as the mere negation of noise.It was broken by the strumming of things. 本段记述,逻辑清晰,描述精当。诸如equilibrium(平衡;均衡),two or three senses,if not five(若不是五种,则是两三种直觉),within the horizon(地平线以内)。但看这些表达,简直让人怀疑文章与物理学科的某一分支有关。在翻译成汉语时则要译出汉语表达的妍雅华美和模糊空灵: 这是六月里特有的夏日黄昏。暮色格外柔和精美且极富感染力,连那些冥顽之物都仿佛平添了几分灵性,有了各种感觉。远近一切,难分彼此;天地间任何一丝声息,听来都恍如近在耳畔。她觉得这静寂并非单纯的悄无声息,而是一种实实在在的感受。不想这静寂却被瑟瑟的琴声打破了。 3.主体意识与客体意识 中西传统哲学思维最根本的分歧在于:汉语思维是以主客体统一为基础的,而西方哲学思维是以主客体对立为出发点。中西这一思维异同反映在语言表达上,造成了汉语主体意识强,英语客体意识强。汉民族由于注重主客观统一,强调主观要参与到客观中去,因此必然强调主体意识。西方哲学基于主客观分离,所以只有拉开物我距离,才能对对象进行冷静的解剖略论。因此必然主客观分明,需要强调主体意识时强调主体意识,需要强调客体意识时强调客体,与只强调主体意识的汉语相比,英语经常强调客体意识的特点非常突出。具体表现在:汉语常用人称表达法,当人称可以不言自喻时,又常常隐含人称或省略人称。而英语强调主客分明,注重客观、公正描述,让事物以客观的口气显现出来,因此常用物称表达法。例如: (1)我突然想到了一个主意。 An idea suddenly struck me. (2)进行社会主义现代化建设必须尊重知识和人才。 We must show our respect for knowledge and people of talent in the construction of socialist modernization. 汉语主动句多,英语被动句多,很多汉语主动句必须译为英语被动句。汉英翻译时,通常把原来的主动句化为被动句。如: (3)中国到处都打乒乓球。 Table tennis is played all over China. 本文从文化与思维的关系入手,研讨了中西思维方式的异同和其对汉英翻译的作用。中西方在思维方式上的巨大异同给翻译工作者带来挑战,研讨中西方思维方式的异同及在翻译中处理该异同的措施有助于中国的英语学习者从根本上掌握英语背后的思维规律和提高翻译质量。 参考文献: [1]金惠康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译企业,2017. [2]连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学,2002,(2). [3]罗振西.中西思维方式异同对汉英语言的作用[J].中南林学院学报,2004,(6). [4]萨丕尔.语言论[M].北京:商务印书馆,1964. [5]张卫中.母语的魔障[M].合肥:安徽大学出版社,1999. [6]Hatim,Basil.Teaching and Researching.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2017. [7]Katan,David.Translating Cultures.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004. |