中西方对于颜色词的文化误读[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-07
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  [摘 要]在人类的语言中,存在着大量有关颜色的词汇,如黑色、白色、红色、黄色等。语言作为文化的载体,体现了不同文化的差异。但由于民俗、地域以及价值观等文化背景的不同,英汉两个民族对各种颜色在视觉上和心理上所产生的联想、象征的意义也不尽相同,这就使得中西方民族在颜色词的具体使用和理解上存在异同,造成了文化的误读,本文以红、黄两个颜色词为例,来解读颜色词背后带来的文化误读
外语论文网 www.waiyulw.com
  [关键词]中西方;颜色;文化
  一、以英国为代表的西方对于“红色”与“黄色”的基本象征意义
  颜色词的基本象征意义是一个民族文化积累的产物。不同的民族由于其受不同的文化历史背景、思维方式、生活环境等因素的作用,他们常常会赋予某一种颜色基本象征意义,也就是对颜色的第一联想意义。
  1、英国对于“红色”的基本象征意义
  在西方文化中,“红色”(red)常使西方人联想到残忍、血腥、战争、火焰、热血等意。说到残忍、血腥,这大概与欧洲人的祖先是游牧部落有关。红色总是能引起屠杀牲畜及生命的联想。在希伯莱语中,血和红色这两个词是同源的:红色是“dm”,血为“dom”。而血的颜色是战争的颜色。玛尔斯――战争之神,被授予的颜色就是红色。另外,西方绘画艺术在古希腊和古罗马时期常用红色表达宗教信仰,红色象征着火焰和热血。
  2、英国对于“黄色”的基本象征意义
  在西方文化中,“黄色”(yellow)象征背叛、卑鄙、胆怯、庸俗等意。基督教认为黄色是出卖耶酥的犹大所穿衣服的颜色,因此黄色也就被会被联想为“背叛”的涵义。同时黄色还有卑鄙、胆小的意思,如:ayellow dog卑鄙的人;a yellow-livered coward胆小鬼。另外,“黄色”在西方还有“低劣、庸俗”之意,尤指报纸等采用耸人听闻的手法,低级渲染且夸张歪曲事实以吸引读者的新闻作风。如:yellow press黄色报刊;yellow journalism黄色办报作风。
  二、中国对于“红色”与“黄色”的基本象征意义
  1、中国对于“红色”的基本象征意义
  “红”在中国人心目中,象征着喜庆、幸运、忠诚,它是我国文化中的基本崇尚色。说到喜庆,在逢年过节等重大喜庆的日子里,人们总是不忘要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;在结婚时,贴大红喜字,为新娘盖上红盖头,为新郎胸前佩戴大红花等。此外红色是幸运色,是财富的象征,如“红包”、“红人”等都能表达这种涵义。忠诚,如在传统京剧里,关羽的一张大红脸象征着他耿直、忠义的品格。此外,在当代汉语里,它是政治色彩最浓的一个颜色词,象征着革命和进步,如“红旗”、“红军”等。
  2、中国对于“黄色”的基本象征意义
  在中国的文化中,似乎没有什么颜色会比“黄色”更适合代表中华民族了。中华民族是炎黄子孙,是黄种人,有着黄皮肤,成长在黄河母亲的怀抱中。关于华夏民族来说,西语专业论文,黄色是土地的颜色,是秋天的颜色,是成熟的颜色。同时,西语毕业论文,黄色在中国传统文化里居五色之中,是“帝王之色”。“黄”常与“金”连用,因为黄金的价值很高,自古以来,人们常喜欢以其喻事。如“黄金时间”、“黄金地段”等。
  三、中西方对于“红色”与“黄色”的文化误读
  文化误读是指对自己本族或其他民族文化中的某些生僻或普遍问题产生误解的现象。本文的文化误读是由于本族文化与其他民族文化相关方面有异同,而对相关方面产生误解。
  1、中西方对于“红色”的文化误读
  拉多在《跨文化语言学》中指出:每一文化中构成模式的定型行为都有它的形式、意义和分布。由于各民族在民俗、地域以及价值观等文化背景方面的异同,导致人们观察问题的角度也不同。如“红茶”西方英语用black(黑)tea、“红糖”西方英语用brown(褐色)sugar。同样是“茶”、“糖”,在中西方文化中的表达却是不一样的。中国人称“红茶”,是从茶水颜色的角度看,而西方人用black tea是从茶叶颜色的角度来看的。同理,中国人称“红糖”是因其加水泡出来的颜色类似“红色”,而西方用brown sugar是从糖的颜色的角度来看的。由此可见,这种异同主要是由于中西方人们视角。由于对各种文化的理解不同,造成了中西方之间的文化误读。
  2、中西方对于“黄色”的文化误读
  近代以来,受西方文化的作用,“黄色”传统的象征意义逐渐演变成一个具有贬义色彩的词,这一意义主要源于美国,在美国一些低级庸俗的书刊常用发黄的纸类印刷,传入中国后,其词义扩大,具有了色情、反动等含义。如yellow press(低级报刊)并不是指对于色情的书刊,而是指低级趣味的文字或耸人听闻的报道的报刊。而在汉语中“黄色书刊”在英语中是“blue books”并不是“yellow”这个词。受西方文化的作用,“黄色”的象征意义在中国起了变化,而在西方却没有变化。可见,各民族由于文化不同,造成了中西方之间的文化误读。
  三、结语
  综上所述,人类对颜色词的认识和使用历史悠久,颜色词是每一个民族文化和语言中不可或缺的重要组成部分。不同的民族由于地域、风俗及价值观等方面的异同,在表达同一概念时,在各自独特的文化传统影响下,必然会赋予词汇不同的联想意义及大量的文化信息,造成文化的误读。因此,在中西方的文化交流中,不仅要掌握其表层基本的语义信息,也要重视其要表达的深层文化信息,只有这样,才能更好地理解中西方文化,更好地促进和加强中西文化之间的交流和融合。
  参考文献:
  [1]林萍.颜色词的基本象征意义在中西文化中的差异[J].教育探索,2003(3):75-77.
  [2]李蔚.从红、黄、黑三色看中西文化的差异[J].延边教育学院学报,2017(4):25-27.
  [3]许丽红、冯建民.英汉“红色”与“黄色”词汇对比探讨[J].浙江旅游职业学院学报,2017(5):75-79.

免费论文题目: