西班牙语中与汉语词性不统一的现象--以junto为例[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

西班牙语中的一些单词的词性汉语及英语并不相符,在语言逻辑方面容易引起学习者出现思维混乱。例如,西语中gracias是名词,汉语与英语的“谢谢”均为动词。而在西语学习中,学生最不容易理解与掌握的情形是,汉语和英语中的一些副词在西语中的词性却是形容词。由副词和形容词相混淆所导致的最易犯的错误,就是对单词是否有阴性阳性和单数复数的形式认识不清。下面以西语教学中学生最容易出错的两个基础词汇为例,对这种词性混淆的情况进行讨论。一、Junto(adj.)与junto(adv.)释义与用法首先来看junto作形容词用时的含义。Diccionario Clave给出了两种解释:第一种解释为unido,cercano,agrupadooreunido,汉语意思为“相连的,相靠近的,聚集在一起的”。如:Tienes quecoser juntos estos dos bordes.你应该把这两边缝到一起去。Me agobia ver a tantagente junta en un local cerrado.我一看到这么多人挤在一个封闭的空间里,我就烦躁。第二种解释为en......(论文页数是:2页)      

西班牙语论文西语毕业论文
免费论文题目: