试析西班牙语和汉语谚语的语言特点及互译措施[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

一、引言谚语是熟语的一种。是流传于民间的比较简练而且言简意赅的话语。多数反映了劳动人民的生活实践经验,而且一般都是经过口头留传,多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语。西班牙语汉语中都有大量的谚语,它们的形式简洁而意思精辟,能使语言更加凝练、更具表现力。不同文化背景会产生不同的谚语,而不同的谚语所表现的文化特征也不尽相同,因此翻译不同文化背景下的谚语时,译者要充分考虑文化内涵,正确理解谚语,重视表达原文谚语的精神和思想,以使读者能够理解和接受,最终达到开阔文化视野,丰富自身词汇知识,促进跨文化语言交际的功能。二、中西文化异同形成的中西谚语特点(一)中西风俗习惯异同中国和西班牙风俗习惯不同,这种不同可以体现在许多方面,如饮食习惯、对动物的喜好倾向等。因此,在这种异同背景下就出现了许多与之相关的谚语,如西班牙语中的a punto de caramelo,焦糖时刻,用来表示做事情的最好时机。这是因为西班牙厨师们公认最考验厨技的两项手艺是煎鸡蛋和熬焦糖。何时让焦糖离火是非常难以把握的。所以用焦糖离火的时候来比喻做事的最佳时机恰如其分。中国也有句谚语叫“春雨贵如油”。......(论文页数是:2页)      

西语论文网站西语论文
免费论文题目: