【摘要】:本翻译报告是对Lonely Planet Thailand(2017版)中节选章节Upper South Gulf英汉笔译项目的总结。此项目属于个人模拟翻译,笔者希冀一则提升翻译能力,二则总结相关翻译措施,为同类文本翻译提供借鉴。Lonely Planet Thailand是Lonely Planet(《孤独星球》)旅行指南系列中的一册,属于旅游类文本。在内容上,选材详细介绍了泰国上南湾的景点、交通、住宿、餐饮、娱乐、风俗等,故含有大量历史、地理、文化类专有名词,部分甚至源于非英语类语言,如泰语、法语、德语。鉴于上述特点,本项目的翻译难点主要集中在专有名词上,包括源于非英语的酒店名称、地理名词、文化专有项。具体而言,困难表现为:源于非英语的酒店名称的翻译困难,地理名词的翻译困难,传递文化专有项背景信息的困难。本次翻译实践以接受美学理论为指导,该理论是姚斯1967年首次提出,1982年进行了修正和发展。根据接受美学读者关照的内涵,笔者以译文读者为中心,充分考虑译文所服务的对象,采用谐音音译法翻译酒店名称,约定俗成法、标准汉音法翻译地理名词,加注法翻译文化专有项,从而在阅读习惯、文化空缺、审美情趣等方面对读者进行关照,在一定程度上解决了专有名词的翻译困难。
【关键词】:翻译报告 接受美学 《孤独星球》
ABSTRACT2-3 摘要3-5 1. Introduction of the Project5-9 1.1 The Background and Significance of the Project5 1.2 The Text Analysis of the Project5-7 1.3 The Translation Process of the Project7-9 2. Difficulties in Translating Proper Names9-12 2.1 Difficulty in Translating Hotel Names of Non-English Origin9-10 2.2 Difficulty in Translating Geographic Terms10 2.3 Difficulty in Delivering Background Information in Culture-Specific Items10-12 3. Resolution of the Difficulties12-27 3.1 Guiding Theory12-15 3.1.1 Theory of Reception Aesthetics12-13 3.1.2 Feasibility of the Theory of Reception Aesthetics in Translation13-14 3.1.3 The Enlightenment on Tourism Translation14-15 3.2 Translation Methods15-27 3.2.1 Hotel Names:Homophonic Transliteration16-19 3.2.2 Geographic Terms19-22 3.2.2.1 Established Popular Translated Names19-21 3.2.2.2 Standard Pronunciation of Chinese Characters21-22 3.2.3 Culture-Specific Items:Annotation22-27 4. Summary of the Project27-29 4.1 Conclusion of the Project27 4.2 Limitations of the Project27-29 Bibliography29-31 Appendix 1:the ST31-39 Appendix 2:the TT39-52 Acknowledgements52-54 ,泰语论文,泰语论文题目 |