《孤独星球旅行指南系列:泰国》(节选)英汉笔译报告—旅游文本中专有名词的翻译难点及措施[泰语论文]

资料分类免费泰语论文 责任编辑:Anchali更新时间:2017-06-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
【摘要】:翻译告是对Lonely Planet Thailand(2017版)中节选章节Upper South Gulf英汉笔译项目的总结。此项目属于个人模拟翻译,笔者希冀一则提升翻译能力,二则总结相关翻译措施,为同类文本翻译提供借鉴。Lonely Planet Thailand是Lonely Planet(《孤独星球》)旅行指南系列中的一册,属于旅游文本。在内容上,选材详细介绍了泰国上南湾的景点、交通、住宿、餐饮、娱乐、风俗等,故含有大量历史、地理、文化类专有名词,部分甚至源于非英语类语言,如泰语、法语、德语。鉴于上述特点,本项目的翻译难点主要集中在专有名词上,包括源于非英语的酒店名称、地理名词、文化专有项。具体而言,困难表现为:源于非英语的酒店名称的翻译困难,地理名词的翻译困难,传递文化专有项背景信息的困难。本次翻译实践以接受美学理论为指导,该理论是姚斯1967年首次提出,1982年进行了修正和发展。根据接受美学读者关照的内涵,笔者以译文读者为中心,充分考虑译文所服务的对象,采用谐音音译法翻译酒店名称,约定俗成法、标准汉音法翻译地理名词,加注法翻译文化专有项,从而在阅读习惯、文化空缺、审美情趣等方面对读者进行关照,在一定程度上解决了专有名词的翻译困难。

【关键词】:翻译 接受美学 《孤独星球》
【学位授予单位】:浙江工商大学
【学位级别】:
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【目录】:

ABSTRACT2-3

摘要3-5

1. Introduction of the Project5-9

1.1 The Background and Significance of the Project5

1.2 The Text Analysis of the Project5-7

1.3 The Translation Process of the Project7-9

2. Difficulties in Translating Proper Names9-12

2.1 Difficulty in Translating Hotel Names of Non-English Origin9-10

2.2 Difficulty in Translating Geographic Terms10

2.3 Difficulty in Delivering Background Information in Culture-Specific Items10-12

3. Resolution of the Difficulties12-27

3.1 Guiding Theory12-15

3.1.1 Theory of Reception Aesthetics12-13

3.1.2 Feasibility of the Theory of Reception Aesthetics in Translation13-14

3.1.3 The Enlightenment on Tourism Translation14-15

3.2 Translation Methods15-27

3.2.1 Hotel Names:Homophonic Transliteration16-19

3.2.2 Geographic Terms19-22

3.2.2.1 Established Popular Translated Names19-21

3.2.2.2 Standard Pronunciation of Chinese Characters21-22

3.2.3 Culture-Specific Items:Annotation22-27

4. Summary of the Project27-29

4.1 Conclusion of the Project27

4.2 Limitations of the Project27-29

Bibliography29-31

Appendix 1:the ST31-39

Appendix 2:the TT39-52

Acknowledgements52-54

泰语论文泰语论文题目
免费论文题目: