摘要
译学与美学的结合渊源已久,英语论文网站,英语论文,随着对翻译美学探讨的更多关注,模糊美学这一年轻的分支也获得很大的发展并逐渐系统化。中国特色文学主要趋于“以神驭形”,语言含蓄隽永、高度凝练、意象丰富、意境深远。本文以刘宓庆教授的《翻译美学导论》与毛荣贵教授的《翻译美学》为理论依据,以模糊美为切入点,从审美客体、审美主体两方面,结合略论王科一的《傲慢与偏见》译本进行略论,旨期待美学与翻译联姻的更加和谐。
关键词:翻译美学;模糊美;傲慢与偏见
Abstract
Aesthetics has a long history of integration with translation, and with more attention paid to Translation Aesthetics, Fuzzy Aesthetics,as a young branch discipline related to translation studies, has also developed immensely and systemized. Traditional Chinese literature is characterized by its suggestiveness, subtlety, implicitness, and simplicity, which can be typically illustrated by Fuzzy Aesthetics in two dimensions---translation aesthetic subject and object. With the reference books of contemporary Translation Aesthetic theories, in particular, Liu Miqing’s An Introduction to Translation Aesthetics and Mao Ronggui’s Translation Aesthetics, this thesis conducts an analysis of fuzzy beauty in Wang’s translated version of Pride and Prejudice, aiming to keep the integration of Aesthetics and translation in a more harmonious way.
Key words: Translation Aesthetics; fuzzy beauty; Pride and Prejudice
1 Introduction
Literature, the results of generations of acquired wisdom, is the cultural heritage of the past. For the past hundreds of years, translation plays a vitally important role in the process of how to keep the literature forever existing and spreading. From the theoretical and practical point of view, translation theory has always been inseparable from literature.
Previous literary researchers have explored how to apply aesthetic theories into literature translation from a translation aesthetic perspective. The fuzzy beauty is emphasized in the study of poetry while the aesthetic criteria are perfectly manifested in literary works. Xie Hanxing in his article tells us how to transfer the existing images as a whole and sufficiently takes use of fuzziness.And literary works covering aesthetic translation theories such as On Yang Bi’s Translation of Vanity: An Aesthetic Perspective give the author great enlightenment as to use Translation Aesthetics.
|