【 摘 要】 对比语言学是一门新兴的语言学科, 对比探讨的成果对外语教学实践具有重大的指导意义。 本文从对比语言学的定义、 英汉语言对比略论和对比探讨在外语教学中的运用等三个方面对这一问题进行了研讨。 关于 比 语 言 学 (Contrastive Linguistics) 又 称 关于 比 分 析(ContrastiveAnalysis)或者比照钻研(Contrastive Studies)。其使命是关于两种或者两种之上的言语停止共时比照钻研,指出它们之间的差异,尤其是其中没有同之处,并将这钻研使用于其它畛域。 它是言语学的一个分支。 英国言语学家 Whorf正在 1941 年率先提出这一律念, 它是正在外国语讲习实践中逐步构成的,与外国语讲习的关系非常亲密。众人常把本人母语的发音、 腔调、 词义、 词法、 句法等规定用来关于土语语上, 言语学家管这种景象叫“ 搅扰” 。假如学外国语的人可以掌握住母语与外国语之间正在发音、 词义、 语法、 句法上的差异点, 就能克制这种“ 搅扰” 。而这就是比照言语学家的使命。比照言语学是随同着外国语讲习而构成的, 并且“ 正在理论中过半只作全体畛域的比拟” [1]。 这是比照言语学所阅历的和正正在阅历的准确道路。 比照言语学关于大学英语讲习的启发 外国语进修中的言语应用谬误次要是由母语和外国语之间正在文明和构造上的差别形成的, 母语搅扰是外国语进修的最大阻碍。正在外国语进修中, 母语和外国语之间的差别越大, 形成的艰难也就越大; 外国语进修中可能涌现的艰难将随着两种言语差别的减少呼应地缩小。作者讲习的关于象是大学一、 二班级的本科生, 正在阅历了高考磨炼以后, 他们又要面关于大学进修生涯的各族应战, 特别是大学四、 六级统考的压力。因为遭到高中时招考讲习的反应, 该署先生的英语根底没有够结实, 正在行动抒发及翻译威力范围体现得尤为一般, 历次翻译都会无数没有清的谬误涌现, 以次多少个事例是一次课文中错句的垂范实例:1)The people' s life is made up of birth, old, sick and died.2)Scientists can invent many machines to instead of farmers.3)Human is only eating enough, then they can do their workcarefully and efficiently.4)Up, I have an 80 - year - old mother; down, I have four youngchildren. 之上多少个错句让人哭笑没有得。 写该署句子的先生并非进修很差的先生, 相同, 他们的英语成就优良。 那又为何造出那样没有中没有洋的句子呢。最次要的缘由是他们没能很好地辨别华语与英语的差别, 把两种言语生吞活剥地放正在一同。比方 1)、 2)题就是关于英语词性的没有了解造成的。华语“ 人的终生是由生、 老、 病、 死组成的。” 中的“ 生、 老、 病、 死”英文没有能僵硬地译成“ birth、 old、 sick and died” , 由于介词词组后应接的是动词,如 birth; 而 old、 sick 是描述词; died 是名词, 同一词组后就有了三种没有同词性的用语, 这是英语中的大忌; 再如第二句,“ 迷信家能创造许多工具来接替农民” 。英文中的“ instead of” 虽有中文“ 接替”这一呼应的意义, 但它是归于介词短语, 是没有能够作为名词应用的, 所以该当用“ take theplace of” 等名词短语才适合。而3)、 4)题是垂范的中国式英语, 谬误次要是源于中国先生积重难返的华语思想, 特别是第四句, 华语的“ 上有家母,下有妻儿” , 被先生想千万地用“ up” 和“ down”来抒发,多少乎是“ 风牛马没有相及” 。先生只要很好地意识到华语与英语的差异,能力防止正在英语学中形成无须要的谬误, 走无须要的弯道。华语和英语所属两个没有同的语系,英语论文题目, 从名义上看, 汉英比拟仿佛缺乏内正在联络根底, 但华语和英语均有综合型言语的特性。两者根本句型的构架大致分歧, 文字抒发次第范围类似性甚多, 这是咱们停止汉英言语比拟的根底。家喻户晓, 英汉两种言语正在句型、 语汇、 文明等多范围都存正在分歧性和相反性, 因而上面将次要关于汉英语的句子组织进行以次多少点比照综合。 1.英语句子构造常式综合 古代英语有5种根本句型,即SVP、 SV、 SVO、 SVoO、 SVOC。这5种根本句型都能够分成3全体, 是古代英语句子构造的垂范专人。英语句子以名词为核心, 前边有施动者, 后边有受动者, 没著名词就没有能成为句子, 缺了主语、 表语就是语法谬误。由于凡是事情发作必著名词、 施动者和受动者, 施动者是句子的主语, 受动者是句子的表语, SVO是关于整个事情的完好描画, 示意一个完好的意思。英语句子构造的三分, 是英美人的言语心思。 只需自动宾完全了,一个句子有了三全体, 心思上就失去了满意, 语法上就是象样的句子了。 2.华语句子构造常式综合 汉言语语科学界正在提到华语句子构造时, 有人以为是 SVO型,英语毕业论文, 有人以为是 SOV型。实在华语遣词用句没有关切该署, 也没有大有词条的概念, 只要相符阴阳统一形式就行了。 如“ 我喜爱吃面条。 ” 是一句SVO式的句子, 构造完好, 意义并没有大完好。由于正在华语里它没有会共同涌现, 总是始终还得有点货色, 形成阴阳统一。如“ 我喜爱吃面条, 没有喜爱吃大米。” “ 我喜爱吃面条, 他喜爱吃大米。” 等。华语句子构造没有像英语这样三分, 它只要两全体: 议题和注明。 它的根底没有是方式论理, 而是阴阳辨证。华语句子的阴阳统一, 没有正在语法, 而正在语意, 其表意有其共同之处[2]。 3.英译汉 英译汉就是把英语句子的三分变为华语句子的两分。 有些英语句子译为华语, 总主张没有通畅、 赘口, 实践上就直译原文句子构造为三分的后果。 假如改为两分, 就通畅了。 下边是从先生工作落选择的一个英译汉范例及先生的改译和综合。(1) 原文: That dirty old house is an offense to everyone who lives inthe street.原译: 那座污秽的老房屋使住正在那条街上的人都厌恶。改译: 那座老房屋很脏, 住正在那条街上的人都很厌恶。综合: 原译是直译, 原文是 SVO三分构造。原译直译, 句子很长,读没有上口。 改译是两分, 节拍变短, 简单上口, 相符阴阳构造。 原主语是偏偏正构造, 改译为刻画句, 后续评说句。 4.汉译英 汉译英就是把华语两分句子的完好意思, 变为英语三分句子的完整构造。 其要害是正在英语里寻觅次要名词作谓语名词, SVO完全了, 就是一个象样的句子。以次各例取自鲁迅《 一件大事》 , 翻译是杨宪益和戴乃迭[1]。 (1)原文: 我从乡下跑到京城里, 一转瞬曾经六年了。译文: Six years have slipped by since I came from the country to thecapital.综合: 华语第一音句是议题, 译为状语, 第二音句是注明, 译为主句。英语整个句子有三全体 SVA,是象样的句子。 (2)原文: 这事到了现正在, 还是常常记起。译文: Even now,this remains fresh in my memory.综合: 华语第一音句是议题, 第二音句是评说, “ 这事” 是“ 记起” 的表语, 但英语里也可用“ 这事 |