摘 要:心理动词(psych verbs)是人的心理活动在语言中的“反映”,英汉心理动词既有 相似点,但也存在明显异同。由于英语心理动词存在一个论元和句法功能的颠倒匹配,这一 现象给英语作为二语的学习者带来很大困难。从词汇语义和句法连接角度考察母语 在中国学生英语心理动词习得中的作用,略论其可能原因及对英语教学的启示。
一、引言 本文所讨论的英语心理动词(psych verbs)是描述人的心理活动或者心理状态(state of min d or changes of state of mind)的一类动词。是典型的二元动词。第二语言习得中对于心 理动词的探讨发现心理动词存在一个论元和句法功能的颠倒匹配,这一现象给英语作为二语 的学习者带来很大困难。感受者(experiencer)是指受感于这种动词表达的动作或状态的实 体或人(Crystal, 2017)。它与刺激物(stimulus)相对应。在心理表达中,有的句型是感受 者占据主语(experiencer as subject/ES)位置,有的是感受者占据宾语(experiencer as o bject/EO)位置。感受者占据主语位置的心理动词以感受者为出发点,其语义结构为“感受 者 -动词(-刺激物)”,动词不含“使成”义,表示已经形成的心理状态。感受者占据宾语位置 的 心理动词将某种心理状态的产生归因于刺激物,即将心理过程看作是外部事物影响于人的过 程,其语义结构为“刺激物-动词-感受者”。含“使成”义。如: (1) Experiencer-subject verbs: a. The child admires the Star. b. Jim hates the man. 这类动词还有appreciate, enjoy, favor, love, respect, tolerate, deplore, detest,distrust, dread, fear, hate, resent等。 (2) Experiencer-object verbs: a. The Star amazes the child. b. The man disgusts Jim. 这类动词有alarm, awe, bewilder, captivate, convince, delight, disgust, enchant,excite, frighten, frustrate, horrify, overwhelm, surprise, shock, stimulate, tea se, trouble, unnerve, worry等。 英语中感受者做主语的心理动词比较少,这也说明英语里感受者做宾语的使用更普遍。这两 类心理动词论元和句法功能的颠倒匹配给外语或二语习得带来了很大的困难。中国英语学习 者通常会受汉语心理动词表达习惯的作用。 二、汉语在中国学生英语心理动词习得中的作用 (一)心理动词语义迁移 在二语学习中,学习者经常会通过自觉或不自觉地对比来理解和使用目标语。原因主要是在 外语学习者的头脑里,早己内化且固化了母语系统,这无形中对目标语这一全新语言系统的 学习造成障碍。因而在词汇学习过程中,当英语学习者接触到一个新的词汇项目,他会很自 然的联想到自己母语中与这个词语义相近的词条并将两者对等起来,即所谓的“假定同义性 ”(俞理明,2017)。例如,中国学生在习得英语动词尤其是心理动词时常常会出现错误, 如,﹡I frighten the exam.(我害怕考试。) 和 ﹡I please the dog.(我喜欢那条狗 。)而正确的形式应该是:I fear the exam./ The exam frightens me. 和 I like the d og./The dog pleases me.这两个句子的错误之处正是由于假定同义性造成的。因为英语中 对应汉语“害怕”和“喜欢”的心理动词包括EO动词和ES动词,即在语义上有相似性,可以 构成同义句对,I enjoy it 和it delights me 就是这样的同义句对。而汉语所对应的只有 ES动词,不含“使成”义,中国学生如果照搬汉语中的词汇语义就会出错。这些动词对,除like 和 please 之外,还有 fear 和 frighten,forget 和 escape,wonder 和 amaze, enjoy 和 delight,英语论文题目,notice 和 strike,believe 和convince,admire 和impress,mind和 upset,fancy 和 attract等。 (二)心理动词搭配错误 英语里有些心理动词如worry, puzzle等的及物与不及物形式同音同形,而语义和句法结构 不同,不及物动词带上相应的介词后句法功能类似于心理状态动词,只表示状态。每个词都 以感受者作主语,而刺激物表达在介词短语里,介词中心词因动词而异。这与汉语中这类动 词的句法功能(即感受者作主语)相同,因此,习得中会经常引起混淆。如: (3) ﹡a. Bill worries the cat. (比尔担心那只猫。) b. Bill worries about the cat. (4)﹡a. I don't bother the cat. (我不烦那只猫。) b. I don't bother about the cat. 由此可见,中国英语学习者在习得英语不及物心理动词时容易受汉语心理动词后接无介词宾 语的作用造成介词搭配错误。除上两例之外,还有如: rejoiced about; marvel about; ap prove of; react to; cheer at; grieve for; hurt from; delight in; tire/weary of;anger over; puzzle over; thrill at; satisfy with等。 (三)过分使用兼语式 英汉心理动词的重要异同在于英语中感受者为宾语(EO)的心理动词本身含有“使成”义,是 英语的典型词汇使役化结构,是无标记的(unmarked);兼语式结构(make-object -AP)则是 辅助的使役化结构,是有标记的(marked)。然而,汉语正好相反:兼语式(使-宾语-形容 词)是汉语典型的使役化结构,无标记;词汇使役化结构则是边缘性的,有标记的。这种类 型学上的异同就出现在语言习得中。Wong(1983)观察到母语为汉语的二语学习者有过分使用 兼语式结构的倾向,其频率比其它母语的英语学习者高出一倍。 如: (5)This new film will certainly interest you.(这部新影片肯定会使你感兴趣。) (6)That made me a little disappointed.(那件事使我有点失望。) 在英语里,英语毕业论文,词汇使役用法(例5)表达直接的因果联系,而使动句(例6)表达间接的因果联系, 这两种句式都很能产。但是由于中国英语学习者受母语中占主导的兼语式的作用,在习得部 分心理动词时广泛使用兼语式。如: (7) a. The book made Jack disappointed. b. The book disappointed Jack. (8) a. 那本书使张三很失望。 ﹡b. 那本书失望了张三。 以上可以看出,汉语中占主导的兼语式(8a)与英语辅助性使役化结构即兼语式结构 (7a) 相对应,而没有与英语直接及物动词的表达(7b)的对应形式。二语学习者在习得英语EO心理 动词时会过分使用汉语兼语式而避免使用直接的词汇使役化结构。 (四)偏向使用V-ed形容词 英语心理词汇使役用法包括宾语经验者动词及由其派生的V-in |