英语语篇和文化语境的有效关系探讨[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

英语语篇文化语境有效关系探讨

摘 要:在组段和谋篇的过程中英语修辞手法如明喻、暗喻、讽喻、引喻、类比、换喻、换称、押韵、同义词、反义词、上下义词、重复、排比、对偶、层进、渐降、半谐音和尾韵等主要通过照应、词汇衔接、平行对称结构和语音模式等语篇衔接途径来实现语篇内部词句的有机结合或语篇和文化语境有效关系

关键词:修辞手法 语篇 衔接 途径

Abstract:In the process oforganizing a paragraph orawhole text, English rhetoric devices such as simile, metaphor, allegory,allusion, analogy, metonymy, antonomasia, synonyms, antonyms, hypernyms and hyponyms, repetition, parallelism, antithesis,climax, anticlimax, assonance and rhyme can combine into an organicwhole all thewords and sentences in a textor effectively linkthe text to a cultural context through text-coherence channels such as anaphora, lexical cohesion, parallel structures and phoneticmodes.

Key words:rhetoric devices, text, coherence, channels

语篇的形成包含两个逆向的动态过程:关于说写者来说是将词句组成篇章的信息编码过程,对听读者来说是对篇章信息的解码过程。衔接和连贯是语篇的两个最基本特征(参见Halliday, 1976;Hasan& Halliday, 1985)。[1][2]胡壮麟进一步指出,跨句语音模式也具有衔接影响。[3]就语篇形成的第一个动态过程即信息编码而言,衔接意味着说写者能够根据共有的语言和文化知识对信息进行顺利编码;就语篇形成的第二个动态过程即信息解码而言,衔接意味着听读者能够根据语篇本身的信息和处理语篇信息过程中所依赖的世界知识对语篇信息进行成功译码。

具有衔接功能的英语修辞手法主要是通过照应、词汇衔接、平行对称结构和语音模式等语篇衔接途径来推动语篇的顺利编码和成功译码:在语篇内把处在不同层次的小句及其以上单位连接成一个整体,在语篇外把语篇与语境关系起来,最终实现语篇内容的连贯。

1.照应照应指文章内容上前言后语的相互呼应。Halliday指出,照应包括内指(endophoric)和外指(exophoric)。张德禄提出的语篇与语境之间衔接观,是对Halliday的照应衔接理论的继承和发展。他认为,有些由语境因素实现的意义在语言形式上有一定的标记,是语言形式预设的,这种意义联系的一端伸到语境中,另一端是语言形式项目。[4]语义修辞手法即修辞格明喻(simile)、暗喻(metaphor)、讽喻(allegory)、引喻(allusion)、类比(analogy)和换喻(metonymy)、换称(an-tonomasia)等均可起语篇内部衔接影响;但它们主要通过照应性系统的人指照应来实现语篇外部衔接,这种衔接是隐性的,因为所指的对象隐含在对话人的共同意识或言语社团的文化语境之中。[5]

1. 1“相似性”修辞格的照应衔接具有照应衔接功能的“相似性”修辞格有明喻、暗喻、类比、讽喻和引喻。明喻借助“like”、“as”等比喻词对具有某一相同特征的两个不同类事物进行比较,以达到形象化描写的目的;暗喻也是对具有某一相同特征的两个不同类事物进行比较,以达到形象化描写的目的,不过它不借助任何比喻词而是直接把甲事物说成乙事物;类比是对具有多种相同特征的两类事物进行比较,以阐明深刻的道理;讽喻是一种比隐喻更委婉的比喻,通常在本意不便直说或为求得形象表达的情况下借用谚语、格言、神话或寓言故事来寄托作者的讽刺性教诲,引导人们认清事物的本质或深邃的哲理;引喻借用历史事件、神话故事、寓言故事或文学名著中的词语来替代直接的语言表达形式。这类修辞格的照应衔接特征表现为语义上的相似性,即借助事物之间的相似性将语篇的上下文或语篇与隐含在对话人的共同意识或言语社团的文化语境中的所指对象衔接起来,以实现语篇意义的连贯。如:

例1: The rush of the water and the booming of the millbring a dreamy deafness, which seems to heighten the peaceful-ness of the scene. They are like a great curtain of sound, shut-ting one out from theworld beyond. (George Eliot)

在这段话中起语篇衔接影响的是明喻辞格。作者George Eliot把使人迷茫耳聋的激流水声和磨坊里的轰隆声(The rush of the water and the booming of the mill bring adreamy deafness)比作将人跟外面世界隔离的大帷幕(a greatcurtain shutting one out from theworld beyond),利用两事物的相似点--—隔离(shutting one from the world beyond)--—将语篇内所描写的激流水声和磨坊里的轰隆声与语篇外隐含在作者和读者共同意识中的大帷幕衔接起来,读者通过共同意识中“大帷幕”(a great curtain)的特征来理解作者对激流水声和磨坊里的轰隆声的描写。

例2: Jagues: All theworld’s a stage,And all themen and womenmerely players,They have their exists and their entrances,And oneman in his time playsmany parts,His acts being seven ages. (Shakespeare)

免费论文题目: