加强语言文化导入,提高学生跨文化交际意识[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

加强语言文化导入,提高学生文化交际意识

Pick to: foreign language learning, cross-cultural phenomenon is a must to pay attention, because of the different languages bearing different culture and language habits. In this paper, cross-cultural phenomenon, and in English Teaching in the cultural differences between Chinese and western a bit of shallow to discuss.
摘 要: 外语学习中,跨文化现象是一个必须予以重视的问题,因为不同的语言承载各自不同的文化和语言习惯。本文就跨文化现象,及在英语教学中所遇到的中西文化异同进行一点粗浅地研讨。

关键词: 跨文化交际;文化异同;英语教学

“跨文化交际”的英语名称是“intercultural communication”或“cross-culture communication”.它指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有异同的人们之间的交际。
现代化进程加速了精神和物质产品的流通,将各个民族纳入到一个共同的“地球村”中,跨文化交际成为每个民族生活中不可缺少的部分。然而由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同,因而各自的语言环境产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等诸多文化上的异同。这种不同文化异同成为跨文化交际的障碍。这就要求英语教师在平时的英语教学中不仅要传授英语语言知识,而且必须把英语国家的文化背景和文化语言习惯渗透到教学中去。这样才能使学生在交流的过程中,能更迅速、更准确、更恰当地传递信息,并使谈话内容丰富,气氛融洽,避免一些因文化异同而引起的误解和尴尬。而且通过对外国文化的学习和吸收,也可以培养学生的“文化创造力“.笔者认为,文化异同主要表现在以下几个方面:

一、风俗习惯的异同
在中国称中年以上的人为“老”,是尊敬的表示,可在西方,“老”却意味着衰朽残年,日无多,因此西方人都忌讳“老”,都不服“老”。有位归国华侨讲过:一次在街上,他看到一位美国老太太在吃力地拿着东西过马路时,便上前去搀扶她,却遭到了老人的拒绝。为什么会发生这种事呢?因为在美国老人普遍得不到尊重,老人们养成了不服老、坚持独立的习惯。所以美国的老人都不喜欢别人称其为老人(elderly people)美国,都用“年长的公民”(senior citizens)这一委婉语来指代老人。
狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狗仗人势”、“狗血喷头”、“狗皮膏药”等,尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿),Every dog has his day(凡人皆有得意日)。在老鼠、骡子和猫头鹰的习性上,英语和汉语的文化附加义也大相径庭。在汉语中有“贼眉鼠目”、“鼠目寸光”等成语,用以形容鬼鬼祟祟和目光短浅。而老鼠在英语俚语中可指女人,怕羞的人。更由于迪斯尼先生创造了Mickey Mouse这个尤物,从而使得老鼠的形象大放异彩,成为千家万户所喜爱的动物,尤其在儿童心目中,更是机智,智慧的象征。至于骡子,在汉语中,“寿命长,体力大”是它的特征。而英语中骡子是“顽固(stubborn)”的代名词。汉语中人们用猫头鹰象征不祥之兆,如“猫头鹰进宅,无事不来”,而英语中的猫头鹰则是智慧之鸟。

二、社会礼仪方面的异同
中国人受礼往往表现出不好意思,说些不敢当之类的客气话,并再三推却。等送礼人走后,才将礼物看个仔细。欧美人在接受礼物时,都要当面打开并对礼物表示赞赏及表示感谢。否则,送礼者就会认为这份礼物不受欢迎,及对方不尊重自己的情谊。所以,不管受礼者是否真正喜欢别人送的礼物,一般都要说些“这个礼物很漂亮,我非常喜欢”等有礼貌的话。
一般来说,我们中国人在家庭成员之间很少用“谢谢”。如果用了,听起来会很怪,或相互联系上有了距离。而在英语国家“Thank you.”几乎用于一切场合,所有人之间,即使父母与子女,兄弟姐妹之间也不例外。这是最起码的礼节。
在欧美人的日常生活中,有些细节,尤其是私事不宜过问,否则将被认为是不礼貌的,甚至会引起误解。例如,不要去问他人的收入,年龄.以及婚姻状况,尤其是关于女士(lady)更不宜问“How oldare you?”因为在美国,上了年纪的妇女希望人家说她年轻、漂亮。不论访友或洽谈公事,都应事先约好时间,做“不速之客”在西方被认为是很失礼的行为。

三、思维方式的异同
英语思维从具体到一般,而汉语思维却是从一般到具体,如英文表述:Wei Ping, English Depart-ment, Xinhua Worker and staff University,汉语表述:天津市新华职工大学英语专业魏平。英文表述:10:30am,June 22,1998,汉语表述:1998年6月22日上午10点半。再如英文表述:the bag of one ofthe students of Nankai University,汉语表述:南开大学一个学生的书包。教词汇professional时,告诉学生He is a professional和She is a professional可能会引起天壤之别的联想意义:He is perhaps a boxer.和She is likely a prostitute.这是由英美的文化所触发的定向思维。

免费论文题目: