摘要:高职英语教学是一个复杂的过程。/英语论文对比语言学的探讨为高职英语教学中的写作教学,翻译教学以及其他的一些课堂教学和测试提供了理论依据,有效的提高了高职英语教学的效率和质量。 关键词:对比语言学 高职英语教学 运用 对比语言学兴起于五十年代,它是语言学中的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时的对比探讨,描述它们之间的差异,特别是其中的不同之处,并将这类探讨运用于其他有关领域。21世纪的中国面临的是知识经济全球化的世界,外语教学就显得尤为重要。而在我们高职院校中,英语教学就有着重要的地位。外语教学和语言学的理论有着密切的联系。每一次新的语言学理论的出现都会对英语教学有巨大的推动影响。在语言学理论的发展中对比语言学的兴起给我国的外语教学尤其是英语教学带来了大量的理论和论述。对比语言学出现于中国是在20世纪70年代末,在中国已经发展了20多年,给中国的外语教育尤其是英语教育起到了重要的影响。 1.对比语言学与写作教学任何一个外语学习者,在其学习语言的过程中,都是自觉不自觉地将所学的外语和母语进行比较。尤其是在写作过程中,我们的学习者总是先想好汉语中该怎么写,然后生搬硬套的再翻译成英语。而经过这一过程写出来的作文则显得非常的不伦不类。因此在实际的写作过程中,学习者必须对英汉两种语言进行文化,词汇,语法,篇章等各个方面的对比略论。通过这种对比略论,找出两种语言的差异,从而在写作过程中注意到这些方面,并自觉应用这些特点,使用英语准确地表达出自己想要表达的观点。而关于英语教师来说,教师应该引导学生有目的,有系统的比较,归纳,总结,让学生减少记忆的知识量,通过多提取头脑中的旧知识来巩固这些原有的知识。教师应该在进行课堂教学时,注重学生英语词语的精确性及用词多样性的略论训练。通过这些训练,提高学生的遣词造句的能力,帮助学生摆脱汉语思维的“负迁移”现象。充分利用课本上的优秀的不同类型的文章,进行语篇略论,有意识的让学生注意英语段落,文章的行文思路和语篇模式与汉语思维方式上的不同。从深层次上解释英汉两种语言不同表达方式的文化和思维方式异同,应用语言对比的方式揭示其是否与不同的思维方式有关。然后加以归纳讲解,帮助学生逐步克服原有的根深蒂固的汉语思维定势,按照英语的思维方式来进行英语写作。 2.对比语言学与翻译教学英汉翻译的一切理论,措施和技巧都建立在这两种语言的对比上,因此关于翻译教学来说,对比英汉两种语言的差异从而掌握他们的特点是十分重要的。由于高职学生的的特殊性以及对这些学生培养目标的实用性,那些适用于本科和探讨生教学的纯理论的探讨并不适合高职学生的的翻译教学。因此在高职英语翻译教学中,需要注重的是翻译的实用性。首先,在翻译教学中,教师要指导学生如何合理而有效地进行翻译思维。要让学生了解英汉两种语言的差异。然后对比英汉语言中的词汇现象,看它们的对应程度如何并在使用时看它们所发生的变化,选择合适的词汇来进行翻译。另外,英语和汉语在句法结构方面也有很大的区别。英语经常使用长句,短语套短语,从句套从句,将大量的信息有机地融为一体,使其看上去显得思维缜密,表达紧凑,层次感强。而汉语在表达复杂思想时主要依靠词序和虚词,经常使用短句,分句和流水句,按一定的时间和逻辑顺序组句,使叙述有先有后,有主有次,逐层展开。因此,翻译时要充分考虑两种语言各自的特点,掌握两种语言句法形式之间的各自转换规律,用符合译文的表达方式进行翻译,才能使疑问流畅,通顺。在翻译教学中,最重要的应该是指导学生注意到两种语言的不同结构和相同结构的不同意义和用法及其对翻译的启示,英语论文范文,引导学生通过对比略论的措施找到两种语言词汇和句法的内部特征,采用符合译文语言习惯的措施来翻译。 3.对比略论与英语课堂教学和测试在平时的教学中,一些重点内容不一定也不可能详细的在教材中反映出来,需要教师在课堂教学中,英语论文,根据学生的学习情况和特点来进行讲解。因此对比略论可以帮助教师更好的了解学生的学习困难所在,略论学生在学习中出现的错误是由于英语本身的困难造成的,还是由于母语的干扰造成的。另外,对比略论还可以运用测试中。测试的基本要求就是能正确反映学生的外语能力。因此最有效的测试应该是全面测试学生的每一个语言项目,但这是不可能的。我们通常只能选择一些具有代表性的语言项目来进行测试。 |