摘要:口译是一种在跨民族、跨文化的交往活动中为人们所依赖基本的语言交际工具。该文就以法国著名翻译家达尼卡·塞莱斯科维奇创立的释意派翻译理论为基础,结合日常商务英语口语的运用,/英语毕业论文来研讨一下释意派理论对商务英语口译技巧的启示。 关键词:释意派 商务英语 口语 1释意派的主要理论观点 释意派理论是一个探讨口译以及非文学文本笔译原理与教学的学派,它是由法国著名翻译理论家达尼卜·塞莱斯科维奇经过长期口语实践所创建的。该理论立足于实践,主张在翻译行为中,思想与语言是分开的,是从超语言因素的各个方面来传递、阐述语言的意义。释意派理论认为,翻译不是一个从源语言到目标语言的单向解码,而是一个将源语言中心思想进行重新理解和重新表达的动态过程。该理论的探讨对象不是单纯的停留在语言层次,而是深入的解剖口译意义的传递。“口译永远不要忘记其目的是传达意思,不要过分迁就原文的短语结构和语句字词,不要按照原文字词和结构去翻译,因为字词结构都是些符号,这些符号指明了道路,却不是道路本身”。释意理论侧重是的翻译过程的探讨,它将翻译过程分为三步进行理解:第一步,听力理解原文,即听清源语言所表达的思想内容;第二步,脱离语言外壳,即自觉的忘记源语言的语言符号,第三步,用另外一种语言符号表达出源语言的新的意义。这个过程要遵循两个前提,一是重新表达要易于理解,另外一个就是要对源语言的全部内容进行完整的表达。 2释意派理论对商务英语口语的指导意义 2.1关于商务英语口语习惯用法的指导意义 我们在实际的商务活动中进行翻译时,会发现通常情况下口语的习惯用法与学校中所学的技巧有很大出入。这其中的原因是当然多方面的,比如教育体系的问题、教材的编排问题、语言环境的问题等等,这时如果照本宣科的进行直译,不仅不能完整的表达双方的意图,有可能会使听者会错意。源语言的表达中往往存在很多非字面的概念,特别关于商务英语口语来说,商务谈判往往与经济利益相挂钩,如果关于非字面意义的理解存在失误或因为直译产生了误解,那么作用到的将是直接的经济损失。而根据释意派理论可以抓住源语言和译文中存在的非字面的概念,一旦抓住非字面概念则可以用任何一种语言表达。有些句子过长,如果站在语法的角度来看无懈可击,但口译出来与其说是对话,还不如说是念书,这会使谈判双方感觉不到口语场合的状态,这时口译员就要应用释意派的理论指导,抓住非字面概念,进行口语化的翻译,使意义表达更加适合谈判的氛围和场景。 2.2关于商务英语口语中文化异同的指导意义 洽谈双方往往有着不同的文化背景,所以口译员要尽量避免因为文化背景造成的矛盾或者误解。当洽谈一方有不礼貌的语言时,口译员要起到调和的影响,或改变用词、或转换语气等,再向另外一方做出说明。特别是外商表达习惯直截了当,只是语气会相对客气、委婉,中国语言中的很多客套话于外商而言是很难理解的,因此在翻译的时候要稍做修饰,以消除谈判双方因文化异同产生的误解。 2.3关于商务活动的现实指导意义 在国际商务活动中,口译员的主要任务就是将谈判双方的话语进行传译,从而使商务活动得以顺利进行。很多时候洽谈都会陷入僵局,谈判双方关于对方的立场感到不满意,往往在语言上针锋相对。这时如果口译员将双方的语言意义直接翻译,那么可能会使商务活动就此中止。因此在这种情况下,口译员要懂得应用语言的艺术,在准确表达双方立场的基础上又注意措辞和语气,以缓合会谈的气氛。尽管商务英语口语翻译的准则是“精确性”,但商务活动的最终目的就是对相关交易或者项目达成协议,这时口译员恰当的处理,英语毕业论文,往往关于洽谈活动走出僵局有着很大的帮助。 3释意派理论对商务英语口译技巧的启示 3.1增强听力理解能力 听力不论是在英语学习的技能训练中还是日常商务活动的开展,都占据着非常重要的地位。口译员为了保证谈判双方都可以听到自己的翻译内容,要注意谈判场合座位的选择。不过听力中仍然存在的一些障碍,其主要表现在以下几个方面: 1)语音因素 商务活动中不管是外商还是中国的老板,都经常出现使用方言的情况,特别是英语为本国第二语言的国家的外商,其英语语音都带有浓重的本国口音,与我们平常所接触的标准英语发音有着很大的出入,并且语速较快,很多时候即使是中国同胞也由于天南地北操着不同的方言,这些都给口译工作带来了一定的困难。这时对口译员的听力要求就是一个挑战,因此一个优秀的口译员就要加强这方面的训练:重视中国方言的接触和学习,特别是各种方言、同一个词汇有着不同的表达,比如普通话的“孩子”,在上海话中就是“囡囡”,四川话中就是“娃儿”,湖南话中就是“细伢仔”等;至于英语更是有着各种各样的变体,口译员要注意通过各种不同的渠道去熟悉不同的英语口音,比如留意广播、电视英语频道中播音员的发音,外国留学生的发音等,英语论文题目,加强英语变体的学习,留意其在语法和语言中的特点。只有先过了“听懂”这一关,才可以将口语翻译往下进行。另外,口译员自身的语音表达也要准确。如果口译员自身的发音都不正确,比如普通话有着浓重的方言口音,或者英语的发音不标准,那么听者双方就不能完全明白对方的意图,就达不到翻译的目的。 2)词汇因素 |