探寻文化翻译理念对文化交际产生的作用[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

一、对于文化间性翻译理念


文化间性翻译理论内涵文化间性翻译理念在中国翻译家林语堂先生的引入和发展中有了更为具体的应用,林语堂先生最早提出了翻译中神似的美感译法,消除了主体与客体之间的对立哲学,打破了刻板印象,重新阐述了翻译活动中文化迁移的含义和意义。在强调准确性的翻译准则下,由于语言之间的异同,会造成译文表达上的佶屈聱牙,最终造成品读上的困难。在一定程度上放弃掉准确性的追求,放宽译文中的语言表达,容忍其中与原文之间的异同,通过艺术性的转化,使得两种文本之间存在着重要的、不可忽视的间性联系,而不是一种直接的引导。


二、文化交际与语言、翻译之间的联系


文化具有十分丰富的内涵基础,几乎涵盖了人类在发展过程中的一切物质和精神上的总和。语言是进行文化价值体现和深化的重要工具,语言体现了文化内涵,也发展文化内涵,用语言进行人类之间的交际活动能够极大地丰富文化本身的传播性和作用力。(一)文化交际与语言语言是人类文明产生和发展的重要因素,并且语言的表达方式也十分的丰富,从而使得当今人类世界的语言环境多姿多彩。语言被总结为一种交流工具或者媒介,对人类社会的发展产生了深刻的作用,语言是文化交际过程中的重要组成部分。1.语言的交际方式。语言在被应用到具体的交际过程中,就必须要发展出一种统一的、具有可传播性的语言符号和相关规则。语言是人类的创造,是通过后天的学习和习得的,语言的学习本身伴随着相应思想、思维以及观念上的发展成熟,并且语言的学习本身也会对个人的思维方式以及思想观念产生作用。语言在最开始就是被用来交际的,一旦接触到语言,就是接触到相应的信息,而对这种信息作出反馈就是一种交际行为的发生。交际过程中需要用语言来呈现信息观念,之后接受的人经过信息转换将思想观念再次用语言的形式表达出来,从而完成交际活动。可以说,交际离不开语言,依赖于语言。语言在具体的交际行为中有着多样的方式,通过共同的符号和规则来进行,表现为视觉、听觉甚至触觉上的多样。这种多方面的语言表达极大地扩充了语言上的内容,促使交际过程更加准确和高效。2.语言的哲学基础。语言是一种表象的行为,在这种表象行为中蕴含了深刻的基础。要想达到表象和事实之间的统一,以及达到这种统一的可能性,自古以来就在哲学家们的思想观念中产生了很大的作用。最早在柏拉图的“洞穴说”中就具有这种雏形,语言在进行事实反应和表达时,是一种短暂的、狭隘的行为,被遮蔽的就会被舍弃掉“。洞穴说”对西方的哲学思想产生了很大的作用,后期有着理性主义倾向的哲学家乔姆斯基以及韦日比茨卡等都由此发展了语言学的相应理论。语言虽然在表象中形式、内容各异,但实质中是对人类共通精神、观念等方面的体现,具有最终意义上的普遍性。康德哲学的出现是西方哲学发展中的一个重大转折,他对最早的柏拉图的观点进行了调和,认为最终对事物的认知和呈现是内外部共同影响的结果。在之后的相对论中,语言被表述成一种具有独立系统结构的机制,能够对人本身的思维模式以及认知系统产生巨大的作用。语言环境的不同会造成人们本质上的一些异同,这种异同会作用文化交际过程。(二)文化交际与翻译翻译是对语言使用范围的一种扩充,是人类信息传递范围扩大的表现。在对翻译与文化交际中相关性的探讨中主要呈现出了两种观念,分别对翻译中的交际以及文化含义进行了强调。1.翻译中的交际行为。在奈达的说法中,翻译是一种交际过程,应该注重对交际行为的达成,在译文和原文上应该造成一种功能结构上的相似和完善。翻译是语言交流过程,具有进行洽谈的几个主体结构,翻译过程要尽力建立起这主体之间的紧密关系。关于语言应用上的韵调、词汇、语法现象等应该保持功能上的相似和对等,从而避免语言交流过程中对意思的误读,形成有效的交际。2.翻译中的文化现象。另一种说法是翻译过程中的文化现象多于交际功能。翻译是对不同文化环境下的文本进行的转换过程,涉及到了文化内涵中的诸多方面。翻译过程中,会折射出不同民族的文化现象,并且通过翻译能够进行文化上的包容以及异化。面对一些主流的强势语言时,翻译过程中就会以此来占据主导地位,英语论文,从而形成文化侵占和吞噬的现象。但同时,翻译大大加深了不同民族的文化交流,英语论文范文,丰富了世界的文化发展。


三、文化间性翻译理念对文化交际与发展的重要意义


免费论文题目: