摘 要:阅读,是获取信息的重要途径之一,也是培养学生对书本的感知力的有效途径。提高学生的阅读水平是当前我国英语教学中的一大重要任务。但是由于对外语文章的阅读对国人来讲并不是那样水到渠成的,再加上中国人的思维方式与西方国家人们的思维方式有很大的不同,所以中国学生在英语文章阅读上面就会受这种思维方式的异同的作用,造成阅读和理解上面的障碍。
关键词:中西思维模式; 异同; 英语阅读 阅读,是英语学习中一个重点,同时也是一个难点。主要在于中西方的思维有很大的异同。这种异同让很多学生在阅读的过程中,明明词汇都认识,语法也都明白,甚至写作背景也清楚,但是就是领会不到文章的主旨,搞不懂文章的意思。由此可见,思维方式的异同对阅读理解的作用非常大。下面笔者就剖析一下中西思维方式具体的不同之处,英语论文网站,之后再针对这样的思维特点,研讨它给我们在阅读方面所带来的作用和启示。 一、中西方思维方式的异同 思维方式的形成,与其所生活的环境息息相关,同时也离不开历史文化的熏陶。“历史造就人物”,历史同时也造就了人物的思维方式。 1.间接型与直线型的异同 著名的美国学者Robert Kaplan经过多年的潜心探讨,归纳出了东西方人的思维模式,并根据其特点将其命名为间接型思维( indirect)与直线型思维(linear thinking)。所谓间接性思维就是在思考问题和说话的时候不会直接进入主题,而是在主题附近兜来兜去的绕圈子。这种“旁敲侧击式”的思维模式又叫做螺旋型 思维模式( circular/spiral)。这种思维模式的形成与我国的社会历史文化密不可分,同时也凸显了中国人含蓄委婉的特点。而直线型思维则是讲英语或者其他西方国家人们的思维方式,是在欧洲文化模式的基础上发展而来的。这种思维将形式逻辑放在首位,并且习惯用抽象概念表达具体的事物。 2.语言的组织手段异同 语言的组织手段分为意合( parataxis)与形合( hypotaxis) 两种。连接句子或者短语时,借助语言形式的手段,例如词汇手段和形态手段等,这样的组织手段叫做形合。与之相反的,通过词语和分句的含义表达句子的语法意义和逻辑联系的语言组织形式便是意合。依据对汉语和英语的学习可知道,英语属于前者,汉语属于后者。汉语注重语言形式上的接应,英语注重意义上的连贯 。 二、中西思维模式的具体差别 思维方式的不同,组织语言的手段的异同,令中国人在阅读英语方面有一道不可逾越的鸿沟。 1.汉语思维模式 根据中国自古以来的辩证思维,将汉语思维模式切分为以下几点: 一是中心思想常常安排在文章的在开始。先将问题抛给读者,并让读者在文章开始就领悟文章的中心思想。 二是将中心安放在中间部分。中国人写文章常常会先写一些问题或者外观的东西,经过一系列的论证得出一个结论。 三是把中心安置在最后结尾。文章通过阐述大量的事实和有力的论证,使读者感到这样的情节和结局是顺理成章的。 四是隐藏式思维模式。就是说不将文章的中心“坦白”的讲出来,给人一种含蓄朦胧的感觉。 2.英语思维模式 逻辑略论是作用西方人思维的一大重要因素。为此将西方人的思维模式分为一下几种情况: 一是最明显、最具代表性的英语思维模式-从一般到具体模式。此模式也是英语中最基本的,在平时的英语文章阅读中可深深地体会得到,在自然科学、社会科学和文学著作中是最为常见。 第二是搭配型模式。即在为了说明事物的异同和总体思想的时候,就会将两种事物加以比较之后找出它们之间存在的异同。 第三则是多于文学著作和说明文中的问题-解决型模式。 三、中西思维模式异同对英语阅读的作用 中西思维模式迥然不同,中国人在阅读英语文章上面就会很难尽快的“参透其中的奥妙”。 1.“层层剥笋”与“开门见山” 从间接型思维与直线型思维的略论中就可以看出,中国人读文章喜欢循序渐进,采用“层层剥笋”式的措施,在进入主题之前,先靠近其外围,然后迂回着靠近主题,最后到达高潮。这就要求汉语文章在段落的构成和句子之间连接相对上面要相对自由灵活。而英语文章的开通通常被主题句占据。开门见山的表明观点,而后再进行进一步的展开说明。多数英语文章主体单一,每个段落均与主题相关,但是每个段落之间又都存在着逻辑上的联系。 通过进一步略论,关于已经习惯了阅读注重铺垫烘托、含蓄委婉、结构松散的汉语文章的人们来讲,阅读层次分明、结构紧凑、逻辑严谨、衔接流畅的英语文章确实有着一定的困难。这种情况使中国学生阅读英语文章带来了负迁移,在阅读英语文章时会对文章背后的东西进行猜测,想要通过相关信息区理解文章,而不是从文字本身入手,不习惯将语言作为传递信息的主要渠道。这就决定了,学生在做阅读理解时,常常是脱离文章大体,凭借猜想完成的。 2.不同的句子结构 除了对文章剖析的措施不同之外,句子成分的不同同样制约着中国人在阅读英语文章时候的理解。每一篇文章都是由无数的句子构成的,对单句的理解和把握也是阅读的一个重要部分。 中文的句子结构是: 定语/主语/时间状语/地点状语/方式状语/谓语/定语/宾语 (/补语) 英文的句子结构为: 主语/谓语/宾语/方式状语/时间状语/地点状语 由此可见,英语论文题目,句子成分不同,相关成分的先后顺序也有很大的异同,也就造成了中国人在阅读英语文章上面的又一大障碍。通过下面的例子不难看出这一观点: 翻译“美国有许多美丽的地方”这个句子。 正确的英语表达应该是:“There are a large number of beautiful places in the United States of America” 而按照中国的语序翻译是:“The United States of America has a large number of beautiful places.” 类似简单的句子我们还是可以驾驭的,理解上之后有一点偏差,不至于完全不懂。但是当遇见一些复杂句或者长句的时候,常常就会束手无策了。 4.对文章感情色彩的把握 由于文化的不同和思维方式的迥异,让许多中国人在能够对文章有一知半解的情况下,由于感情色彩理解的偏差,而无法真正的读懂英语文章。举一个简单的例子,在英语中,“狗”是一个正面的形象,是不少英美人喜欢用的一个代名词。例如:“You are a lucky dog.”或者是“Love me love my dog.”等,其中“dog”都 |